Seirei Tsukai no Blade Dance

Para lamang ito sa diskusyon...oh right, English.
This is for English discussions, visit the Archive to see old stuff

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

How did you find the quality of translation?

Great!
633
89%
Okay but lacking a nice flow
48
7%
Some awkward lines but okay
27
4%
Quite rough with terrible flow
0
No votes
Ahhh!!! The grammar is killing me!
4
1%
 
Total votes: 712

User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by denormative »

ssdan wrote:japanese is like hieroglyphic... no way inn heck to comprehend them symbols >.>;;
You only really need to know the 48 characters of the kana table to understand most of the grammar you'll need to know (there are of course exceptions, there are always exceptions :roll: ), learning them is a negligible effort in comparison to learning the amount of standard grammar you'll want (note, not need)to learn to properly understand the Japanese grammar the machine translations will happily mangle for you. :P

But then again, I would generally advise people who enjoy reading English translations of Japanese LNs that they probably should start looking at learning Japanese anyway, since I'm sadistic like that. (Where's a halo emoji when I need one?)
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
delacroix01
Reader
Posts: 9
Joined: Mon Nov 26, 2012 7:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by delacroix01 »

Personally I think learning grammar takes much more time than learning kanji. I've been studying Japanese since 2008 and still have plenty to learn before I can translating a chapter without consulting my sensei, while it took me only 2 and half a year to memorize 2400 kanji. Besides, learning kanji mainly help you read faster, not much about reading accurately like learning grammar. Japanese is a language where it's 80% about grammar. The first thing to do before translating a sentence is to understand it down to the nuance level, and you must understand the sentence's structure before you can achieve that. Relative clause is probably the most important grammar point because every Japanese speaker uses it very frequently, yet it is also the most difficult thing to grasp. Even now I still don't think I can do analysis correctly all the time without help (I asked my sensei about 200 questions while translating the last chapter, lolz). Still, when you are able to do that, you will find the reward really satisfactory. :D

That aside, my friend living in Kyuushuu just got a good deal of 840 yen for two books. I can't wait to get my hands on them xD
http://i162.photobucket.com/albums/t262 ... photo3.jpg
http://i162.photobucket.com/albums/t262 ... photo2.jpg
User avatar
TJP1600
Project Translator
Posts: 69
Joined: Wed Aug 08, 2012 10:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 小桃姑娘

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by TJP1600 »

Just whatever you do, don't pick my suicidal route of learning Chinese to read LNs. Kanji after Kanji after Kanji after Kanji.....I'll be exhausted by the time I start Japanese.
TJP's 成语

背面之树
吸个桃仁
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by chancs »

TJP1600 wrote:Just whatever you do, don't pick my suicidal route of learning Chinese to read LNs. Kanji after Kanji after Kanji after Kanji.....I'll be exhausted by the time I start Japanese.
Oh...I am doing that with Japanese :mrgreen:
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by chancs »

Chapter fully uploaded on BT :mrgreen: Finally done and hope you all will enjoy it. :D

Now which chapter to pick next 8)
Cthaeh
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Sun Nov 11, 2012 6:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by Cthaeh »

The status of volume 4 chapter 1 is "pending for edit". Does this status mean that the translator is waiting for particular edits (ie TLC) before allowing other edits? I noticed that some edits by an anonymous editor were undone; and I wasn't sure if it was because of that, or because the edits changed too much in the text.
User avatar
delacroix01
Reader
Posts: 9
Joined: Mon Nov 26, 2012 7:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by delacroix01 »

Well, the problem was that unlike registered editors, the anonymous editor always tended to be too liberal without getting the idea, thus destroying what the author intended to convey. He even merged and changed the order of many sentences to boot, and that's also what he did with Chancs' translation for chapter 2. I'm just waiting for capable editors to jump in, but they are probably busy with IRL stuff or other projects.
Cthaeh
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Sun Nov 11, 2012 6:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by Cthaeh »

OK, well if it's only a question of the content of the edits, then I would try some edits. And assuming it wouldn't be a nuisance, my edits can just be undone if they're not appropriate.
User avatar
delacroix01
Reader
Posts: 9
Joined: Mon Nov 26, 2012 7:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by delacroix01 »

If any problem arises during editing, please post questions in the discussion section like other editors do. That's way better than making changes where you are not completely sure about. I will gladly try my best to help.
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by Darklor »

So do you want a anonymous user edit protection?

Btw. translators can also apply for the translator usergroup here in the forum...
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by chancs »

Darklor wrote:So do you want a anonymous user edit protection?

Btw. translators can also apply for the translator usergroup here in the forum...
*hand in the air*

I would like to go with it. I don't know how to do it.
Genesis
Haruhiist Specialist
Posts: 71
Joined: Wed Aug 01, 2012 1:49 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by Genesis »

anonymous editor protection... sounds like some good stuff lol. Have people been vandalizing, or are they just not sure on what to do? Thanks Chancs :D
Sorry I've been out >_<
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by Mystes »

delacroix01 wrote:Well, the problem was that unlike registered editors, the anonymous editor always tended to be too liberal without getting the idea, thus destroying what the author intended to convey. He even merged and changed the order of many sentences to boot, and that's also what he did with Chancs' translation for chapter 2. I'm just waiting for capable editors to jump in, but they are probably busy with IRL stuff or other projects.
Hm? Mind showing an example?

Because there are expressions that are not really use in English. So sometimes, it's better to change them.

There are some clueless people as always, but at this stage, there's no need yet to lock the chapters, except maybe the first or second volume.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by chancs »

Kira0802 wrote:
delacroix01 wrote:Well, the problem was that unlike registered editors, the anonymous editor always tended to be too liberal without getting the idea, thus destroying what the author intended to convey. He even merged and changed the order of many sentences to boot, and that's also what he did with Chancs' translation for chapter 2. I'm just waiting for capable editors to jump in, but they are probably busy with IRL stuff or other projects.
Hm? Mind showing an example?

Because there are expressions that are not really use in English. So sometimes, it's better to change them.

There are some clueless people as always, but at this stage, there's no need yet to lock the chapters, except maybe the first or second volume.
It is as you said. I have kept it as close to the actual texts (placing 'comma' when there is 'comma' in the raw) There is a big difference in the reading/ writing style. One can better understand it when reading zzhk's.
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General

Post by Hiyono »

It's one of the reasons Wikipedia has such a harsh editing policy. What's nice about a wiki is that anyone can contribute. What's bad about a wiki is that people's contributions aren't always for the better. It's a delicate balance.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
Post Reply

Return to “English”