Rakudai Kishi no Chivalry
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- sirgoodguy
- Project Editor
- Posts: 137
- Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
- Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life - Location: Kitchen
- Contact:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Got the 3000 words you sent me.
Also i'm guessing things went well with that girl?
Also i'm guessing things went well with that girl?
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
- TheCatWalk
- Project Translator
- Posts: 339
- Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Catville in the middle of nowhere
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
what the? no way. we didnt hook up. she was just frustrated with her break up and wanted me to console her. i said '....err..no'sirgoodguy wrote:Got the 3000 words you sent me.
Also i'm guessing things went well with that girl?
well,
no way i would date a chick who lives in the US while i'm in india, long distance just dont work for me (speaking from experience here)
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
- sirgoodguy
- Project Editor
- Posts: 137
- Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
- Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life - Location: Kitchen
- Contact:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Long distance worked for me just fine. Wonderful thing called Video chat.
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
- Kouen no Ten
- Project Translator
- Posts: 291
- Joined: Thu Nov 21, 2013 2:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Charged up from Hawks vs Flames after watching Hawks vs Sabres highlights. Go Chicago~!
Gonna begin Tl-ing chapter 1, Vol 3 soon.
Bionic transfer the prologue over to wiki. Cat gave the green.
Gonna begin Tl-ing chapter 1, Vol 3 soon.
Bionic transfer the prologue over to wiki. Cat gave the green.
Tips for New Translators - http://ginstrom.com/translation/transla ... tfalls.php
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Final parts of prologue has been transferred. Btw, this novel is hype! Finally read the entirety of Vol 1 and what has been done for 2 and 3. I like itKouen no Ten wrote:Charged up from Hawks vs Flames after watching Hawks vs Sabres highlights. Go Chicago~!
Gonna begin Tl-ing chapter 1, Vol 3 soon.
Bionic transfer the prologue over to wiki. Cat gave the green.
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
-
- Reader
- Posts: 3
- Joined: Mon Oct 06, 2014 4:33 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
よくまあ毎日毎日同じような話をして飽きね.πな
eh... should tht end, be だな?
if so, isnt it like "talking abut the same things each and everyday gets tiring. right?" (tho frankly 0 confidence, with my crappy Japanese)
as for び、びびるこたぁねえ! 全員でフクロにしちまおう
no freakn idea, is ぁねえ the actual original line? if so, wth? never heard of a small ぁ with the exception of katakana.
絶えず相手の間合いが変化するのはかなりやりづらい
not sure about this either, his talking about how its fairly hard against an opponent that constantly changes ther distance? 間合い has a reading for the distance between opponents in kendo.
not sure if it helps, but if it doesn't, then just ignore this post
eh... should tht end, be だな?
if so, isnt it like "talking abut the same things each and everyday gets tiring. right?" (tho frankly 0 confidence, with my crappy Japanese)
as for び、びびるこたぁねえ! 全員でフクロにしちまおう
no freakn idea, is ぁねえ the actual original line? if so, wth? never heard of a small ぁ with the exception of katakana.
絶えず相手の間合いが変化するのはかなりやりづらい
not sure about this either, his talking about how its fairly hard against an opponent that constantly changes ther distance? 間合い has a reading for the distance between opponents in kendo.
not sure if it helps, but if it doesn't, then just ignore this post
- TheCatWalk
- Project Translator
- Posts: 339
- Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Catville in the middle of nowhere
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
err.........
change all those sword killers to <Sword Eater>.....i kinda tl'ed the kanji there....
and some lines are left in raw jp format. i wasnt sure what they actually meant so i left them like that.
Michael, after i send u the txts. pm those lines to kouen and replace them with the tl'ed version b4 u transfer it to the wiki (i know its a hassel but bare with it)
koue, hope u dont mind
change all those sword killers to <Sword Eater>.....i kinda tl'ed the kanji there....
and some lines are left in raw jp format. i wasnt sure what they actually meant so i left them like that.
Michael, after i send u the txts. pm those lines to kouen and replace them with the tl'ed version b4 u transfer it to the wiki (i know its a hassel but bare with it)
koue, hope u dont mind
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
- Kouen no Ten
- Project Translator
- Posts: 291
- Joined: Thu Nov 21, 2013 2:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
@Cat: Sure, I don't mind, buddy. ^^Kingsly wrote:よくまあ毎日毎日同じような話をして飽きね.πな
You guys sure don't get tired talking about same thing every single day.
eh... should tht end, be だな?
if so, isnt it like "talking abut the same things each and everyday gets tiring. right?" (tho frankly 0 confidence, with my crappy Japanese)
as for び、びびるこたぁねえ! 全員でフクロにしちまおう
The, th, there is no need to be afraid! Let's gang up on and kill him.
no freakn idea, is ぁねえ the actual original line? if so, wth? never heard of a small ぁ with the exception of katakana.
絶えず相手の間合いが変化するのはかなりやりづらい
The constant change in distance between the opponent is difficult to deal with.
not sure about this either, his talking about how its fairly hard against an opponent that constantly changes ther distance? 間合い has a reading for the distance between opponents in kendo.
not sure if it helps, but if it doesn't, then just ignore this post
Tips for New Translators - http://ginstrom.com/translation/transla ... tfalls.php
- sirgoodguy
- Project Editor
- Posts: 137
- Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
- Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life - Location: Kitchen
- Contact:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Nothing has been sent. thus I shall enter standby mode. and translations sent to be edited in the next 24 hours will be done at a even faster speed then normal because i'm a computer. Faster speed = Less quality. Let my 24 hour rest begin. AFK. I'm dont make sense when sleepy.TheCatWalk wrote: Michael, after i send u the txts. pm those lines to kouen and replace them with the tl'ed version b4 u transfer it to the wiki (i know its a hassel but bare with it)
PS: Now volume 3 has started... how long do you people wanna guess it is before someone ignores every warning we put to not remove the Teaser Project tag and remove it anyway?
DO NOT ASK OR REMOVE THE TEASER TAG UNLESS YOU ARE A TRANSLATOR (or registered staff) ON THIS PROJECT. We have our own reasons for keeping it up. For quality reasons.
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
- KLSymph
- Project Translator
- Posts: 286
- Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
So... I don't know if anyone's been doing these.
More importantly, can anyone find and upload a version of this image where the right side isn't clipped off?Volume 2 Character Profiles wrote:
HAGUN ACADEMY WALL NEWSPAPER
Character Topics ___ Writer • Kagami Kusakabe
NAGI ARISUIN
■ PROFILE
Affiliation: Hagun Academy, Year One Class Four
Knight Rank: D
Noble Arts: Shadow Walk
Nickname: Black Sonia
Personal Summary: A maiden born in a man's body
Attribute chart (starting at far left, going clockwise)
Physical Ability: C
Luck: D
Offensive Power: E
Defensive Power: D
Mana Quantity: D
Mana Control: C
Kagamin Check!
Standing over 180 cm and carrying a trace of sorrow, a good-looking man with a visual-kei style! However, he's a transvestite! But there are a great many fans among the girls who say "That's fine!*" It seems he's somehow easy to approach, more than an ordinary good-looking youth! This is a youth I'd want to be pampered by! How about if I become a Onee-kei boy to match!?
*As long as he's handsome.
- lifeman120
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 159
- Joined: Thu Apr 17, 2014 2:23 pm
- Favourite Light Novel: Highschool DxD
Rakudai Kishi no Eiyuutan
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
i couldn't find any images online so i shopped this over the volume 1 character pages
i'm bad with fitting all that English in there so maybe somebody else can do that?
Spoiler! :
Image guy, Cleaning/Typesetting Progress
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
- Kouen no Ten
- Project Translator
- Posts: 291
- Joined: Thu Nov 21, 2013 2:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Announcement: Cat told me to inform everyone that he will be removing teaser tag in 20 days of time. He is not going to be online for a week or so, and that he will most probably come back with the entire chapter 4.
A man with a onee-kei style.
==========================================================
To elaborate on ※ただしイケメンに限る/Applies only to handsome men/Please note: limited to handsome people - means - good and bad qualities of men (in general) can covered with good looks.
For example,
I love men who work so earnestly. PS: Only applies to handsome men.
I like the lone-wolf side of men. (Only if they are handsome)
And, et cetera. ^^
Good work everyone! I'll leave these character pages to you, KLSymph. ^^
A youth who takes on a big-sister style is fine too, right!? - Should be - Is it fine if I become a boy with a onee-kei style?/Should I try and become a boy with a onee-kei style?/Shouldn't it be fine if I try and become a boy with onee-kei style?KLSymph wrote:So... I don't know if anyone's been doing these.
Apparently "please note: limited to handsome people" is such a commonly used expression it has its own entry in the J->E online dictionary.Volume 2 Character Profiles wrote:
HAGUN ACADEMY WALL NEWSPAPER
Character Topics ___ Writer • Kagami Kusakabe
NAGI ARISUIN
■ PROFILE
Affiliation: Hagun Academy, Year One Class Four
Knight Rank: D
Noble Arts: Shadow Walk
Nickname: Black Sonia
Personal Summary: A maiden born in a man's body
Attribute chart (starting at far left, going clockwise)
Physical Ability: C
Luck: D
Offensive Power: E
Defensive Power: D
Mana Quantity: D
Mana Control: C
Kagamin Check!
Standing over 180 cm and carrying a trace of sorrow, a good-looking man with a visual-kei style! However, he's a transvestite! But there are a great many fans among the girls who say "That's fine!" It seems he's somehow easy to approach, more than an ordinary good-looking youth! This is a youth I'd want to be pampered by! A youth who takes on a big-sister style is fine too, right!?
* Please note: limited to handsome people.
More importantly, can anyone find and upload a version of this image where the right side isn't clipped off?
A man with a onee-kei style.
==========================================================
To elaborate on ※ただしイケメンに限る/Applies only to handsome men/Please note: limited to handsome people - means - good and bad qualities of men (in general) can covered with good looks.
For example,
I love men who work so earnestly. PS: Only applies to handsome men.
I like the lone-wolf side of men. (Only if they are handsome)
And, et cetera. ^^
Good work everyone! I'll leave these character pages to you, KLSymph. ^^
Tips for New Translators - http://ginstrom.com/translation/transla ... tfalls.php
-
- Reader
- Posts: 3
- Joined: Mon Oct 06, 2014 4:33 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
o.o kouen
as for び、びびるこたぁねえ! 全員でフクロにしちまおう
The, th, there is no need to be afraid! Let's gang up on and kill him
how'd u get tht?
i can get the first bit, with the exception of ぁねえ, but the latter half, mentions a bag right?
as for び、びびるこたぁねえ! 全員でフクロにしちまおう
The, th, there is no need to be afraid! Let's gang up on and kill him
how'd u get tht?
i can get the first bit, with the exception of ぁねえ, but the latter half, mentions a bag right?
- Kouen no Ten
- Project Translator
- Posts: 291
- Joined: Thu Nov 21, 2013 2:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Sorry, I didn't see your post before approving it.Kingsly wrote:o.o kouen
as for び、びびるこたぁねえ! 全員でフクロにしちまおう
The, th, there is no need to be afraid! Let's gang up on and kill him
how'd u get tht?
i can get the first bit, with the exception of ぁねえ, but the latter half, mentions a bag right?
They are using slang language. These guys are delinquents.^^
Tips for New Translators - http://ginstrom.com/translation/transla ... tfalls.php
- KLSymph
- Project Translator
- Posts: 286
- Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
That's probably the more accurate translation, except that it suggests Kagami is suggesting she wants to become a boy with a onee-sama style. I find that rhetoric... odd, given the context of the passage and what I've seen of Kagami's character (though it wouldn't be very far out of character).Kouen no Ten wrote:A youth who takes on a big-sister style is fine too, right!? - Should be - Is it fine if I become a boy with a onee-kei style?/Should I try and become a boy with a onee-kei style?/Shouldn't it be fine if I try and become a boy with onee-kei style?
So instead of:
(私は)オネェ系(の/な)男子になってみるのもいいんじゃないでしょうか⁉
I'm going with something like:
(男子は)オネェ系になってみるのもいいんじゃないでしょうか⁉
I really have no idea how オネェ系 connects with 男子 in this sentence, since there's no particle and I don't know that two nouns in a row necessarily means that the first is an adjectival in Japanese. My version is a stretch, but I think it would make more sense that Kagami would say "He's a transvestite... but lots of girls like him and he's easy to get along with, so it's okay if a boy acts like an onee-sama, right? (As long as he's handsome.)" versus "He's easy to get along with, I want him to pamper me, I can become an onee-sama-like boy, right? (As long as I'm handsome.)"
But... but I'm not done proofreading....Kouen no Ten wrote:Cat told me to inform everyone that he will be removing teaser tag in 20 days of time.