[ch 1] Suzumiya Haruhi's language
Posted: Sun Aug 06, 2006 12:54 pm
Suzumiya Haruhi's language
This is mostly about thelastguardian's translation of Haruhi using "kick ass". Psieye toned it down to "awesome". Although I am personally against using strong language, if this same crude language is present in the original Japanese, I won't complain keeping the "kick ass." -- Baltakatei 01:22, 19 April 2006 (PDT)
Cruzz used the word "radical" for that passage. It certainly seems the best choice but his whole style is different so perhaps "radical" isn't what we're seeking here for this translation's style. Psieye 23:44, 19 April 2006 (GMT)
I guess I'll jump in to say something. The original japanese line is:
高校にはもっとラディカルなサークルがあると思ってたのに。 Koukou ni wa motto radikaruna saakuru ga aru to omotteta no ni.
As such, I never even considered any other words except "radical". It covers both bases, and frankly I'd be willing to bet that the line is mostly referring to actual radicalness (differing from a norm).
--Cruzz 10:21, 21 April 2006 (PDT)
No excuse here. I was being radical. Personally I feel that this translation corresponds closest to the actual undertone of the phase.
I wanted to go for the really literal route- what an English speaker may say in that situation.
--Thelastguardian 14:53, 22 April 2006 (PDT)
This is mostly about thelastguardian's translation of Haruhi using "kick ass". Psieye toned it down to "awesome". Although I am personally against using strong language, if this same crude language is present in the original Japanese, I won't complain keeping the "kick ass." -- Baltakatei 01:22, 19 April 2006 (PDT)
Cruzz used the word "radical" for that passage. It certainly seems the best choice but his whole style is different so perhaps "radical" isn't what we're seeking here for this translation's style. Psieye 23:44, 19 April 2006 (GMT)
I guess I'll jump in to say something. The original japanese line is:
高校にはもっとラディカルなサークルがあると思ってたのに。 Koukou ni wa motto radikaruna saakuru ga aru to omotteta no ni.
As such, I never even considered any other words except "radical". It covers both bases, and frankly I'd be willing to bet that the line is mostly referring to actual radicalness (differing from a norm).
--Cruzz 10:21, 21 April 2006 (PDT)
No excuse here. I was being radical. Personally I feel that this translation corresponds closest to the actual undertone of the phase.
I wanted to go for the really literal route- what an English speaker may say in that situation.
--Thelastguardian 14:53, 22 April 2006 (PDT)