Past and present tense

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Past and present tense

Postby sverremunthe » Fri May 06, 2016 4:26 pm

This is not a complaint just a request.
I'm just going through Clannad and notice something I also notice when editing White Album 2. Why is it that the translators has such a problem with the tense. In Clannad it seems like Tomoya is telling a story, not that the story is unfolding as it's read, everything is in past tense when it should be in present. When I edit WA2 I see much of the same, although the scripts I'm editing now is a mix of both past and present, it probably takes me longer to edit a script than a translator uses to translate it heheh. If the translators could do the tense correct the job for the editors would be much easier. The average script in WA2 takes me 3-4 hours, plus the breaks I have to take because it's so tedious.
Sverre
sverremunthe
Vice Commander Itsuki
 
Posts: 43
Joined: Wed Sep 23, 2015 9:47 pm

Re: Past and present tense

Postby Gradagon » Mon Jan 30, 2017 8:59 pm

Understanding may be different, but it's similar to your comments and not different at all.
Gradagon
VOID UNDEAD SPECTOR
 
Posts: 2
Joined: Mon Jan 30, 2017 8:33 pm

Re: Past and present tense

Postby Lunar Vitae » Wed Feb 01, 2017 9:55 pm

If I understand your request/question correctly, this would be the answer.

Now, in my humble opinion, it is our -- the editor's -- job to make sure the text flows correctly. This is due to many reasons, including (and very much not limited to) translators not translating into or out of their native languages. I believe the majority are actually students of one or both, and are working as a kind of studying or practicing, or even just for fun. That is where we come in. As editors, our sole purpose is to correct grammar, typographical, stylistic, or punctuation errors, mistakes, and/or oversights. Putting this load on translators (who may not know better) would just slow translations down, and probably dampen the fun of it. They could even give up a project if the level of language used is too high, and are being held to the English equivalent.

Sure, our job would be much easier if some of these were perfect from the get-go. But the reality is that they're not, and that's fine. It's why we're here.

Side note: be sure the original material is written in the tense that you're changing it into. This would have a direct affect on story pacing and interpretation.
Feel free to contact me here, on Discord (#7760), or on the wiki (Leviticus)!

Join our Discord!

Current Projects:
Maria-sama ga Miteru (Project Manager, Editor)
User avatar
Lunar Vitae
Administrator
 
Posts: 112
Joined: Sun May 29, 2016 9:12 pm
Location: Arizona


Return to Lingua Franca Lexicon

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron