Translation - Help

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: please help me translate

Post by KuroiHikari »

http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q107353550

Let me know if you have trouble understanding the above.
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: please help me translate

Post by Nurin »

KH, from what I read that I can interpret, 世はなべてこともなし, as almost a synonym with 世の中は変わらないてこと。?

Or it is my bad japanese telling me that I understood wrong?
Call me Nurin!

Image
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: please help me translate

Post by Ayame »

Yes, you are right, that's the meaning. Thanks for the input.

One more:

How would you translate 伴わねば in this context: 「結果が伴わねば同じことだ」
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Translation - Help

Post by Misogi »

Edited the topic's name, in case it would help other translators.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: please help me translate

Post by EusthEnoptEron »

Ayame wrote:Yes, you are right, that's the meaning. Thanks for the input.

One more:

How would you translate 伴わねば in this context: 「結果が伴わねば同じことだ」
"The result is what counts." maybe? Or "It's the same thing if your acts don't yield fruit" if you're feeling literal. Too less context for something better.
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

Can you help me spell this name: 黄影龍 whose Japanese reading is ウオンインロン ? I'm not good with Chinese names.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by KuroiHikari »

Japanese reading-wise: Won In Ron
Mandarin reading-wise: Huang Ying Long.
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

Thanks.

One more, hopefully the last:

正直ー調子に乗ってはね回りすぎたので説教されてましたー言う気にはなれず、和麻は曖昧に言葉を濁した.

The red part is driving me crazy. Please help.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by KuroiHikari »

調子に乗って跳ね回りすぎたので説教されてました
Because he got caught up in the moment and jumped about too much, he ended up getting sermons.
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

Can you help me decipher the exact meaning of there two sentences:

うつぶせになったところを踏みつける。 残った左腕は身体の下. Kaze no stigma v. 5 p. 89

This is my translation - He trampled down on it, lying face down. On the body with just one arm - but I'm not sure :roll:
User avatar
Dohma
Project Translator
Posts: 63
Joined: Tue Jan 22, 2013 6:21 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Netherlands

Re: Translation - Help

Post by Dohma »

First sentence in correct. I'd translate the second like this:

The remaining left arm was under the body.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by setsuna86 »

How can you translate that: 身体も声も大きな騎兵たちに唱和させた。?
I particularly have problem with that part 唱和させた. I don't know how to put it in english.
Here is how I translate the sentence: the big cavalrymen also shouted in unison with both body and voice.
What do you think?
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

Can you help me with this:

更に親指で喉をかっ切り、その指を真下に突き出すサイン。 help help help. I understand the first part but not how it's related to the sign.
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

Hi, I also have a question, and, 馬鹿問。。。。たぶん。とれいあず。
anyway's, (apart from my lame attempt to speak 日本語above, I'm stuck on this easy sentence.

なんだよ。ガラじゃないってか? in particular, ガラ, as a word or slang, I don't get it, the rest of the sentence is fine, of course.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

The ガラ seems to be 柄 in 柄にもない which means out of character; unlike one, that's what it seemed like but I'll put link just in case. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1047932615 @setsuna I'm still learning the grammars but isn't させた past tense of させる which means to make someone do something.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”