Page 2 of 2

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Aug 27, 2008 10:30 pm
by Hiyono
Could I hijack this thread for a quick question? >_>
Mind giving this a look elkin? しかしそれ以上に、重悟(Juugo)は和麻(Kazuma)の危うさが気になっていた.
Is Juugo worried about Kazuma or worried for him?

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Aug 27, 2008 11:21 pm
by elkin
Hiyono wrote:Could I hijack this thread for a quick question? >_>
Mind giving this a look elkin? しかしそれ以上に、重悟(Juugo)は和麻(Kazuma)の危うさが気になっていた.
Is Juugo worried about Kazuma or worried for him?
Is there a difference? O_o Basically Juugo's concerned about his safety, more so than whatever was mentioned earlier.

EDIT: OTL On rereading it-- "But above that, Juugo was more worried about the danger Kazuma posed", or something to that effect.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Aug 27, 2008 11:30 pm
by ShadowZeroHeart
Hiyono wrote:Could I hijack this thread for a quick question? >_>
Mind giving this a look elkin? しかしそれ以上に、重悟(Juugo)は和麻(Kazuma)の危うさが気になっていた.
Is Juugo worried about Kazuma or worried for him?
Where did that line come from?
Since when would Juugo worry about Kazuma?

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Fri Aug 29, 2008 7:45 am
by ShadowZeroHeart
1.本质 -
Original traits/basic qualities? etc

2.深邃的五官戴着墨镜… -
I asked this question on the forums before... reply was...
finely chiselled face for 刀鑿般的深邃五官 -
so for yours it is perhaps, the distinct features of the face, wearing sunglasses?

3…并出力量 -
give off energy/power?

4.防护罩 -
defense barrier?

5.气息 -
scent, presence?
Questions from another translator working on SnS vol 3 chapt 3... Please lend a hand...
Help check if the translations/meanings i sent him thru email is correct. Thank you
*YES!! Finally someone who can understand my miseries!! Anyone who touches the SnS Project will understand my pains!!*

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Fri Aug 29, 2008 9:05 am
by Clead
about the beginning the thread I read something about shana almost living with Yuji, maybe the word 'Almost Freeloader' would work well.

I dont know chinese or japanese so maybe i should better close my mouth xD.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Fri Aug 29, 2008 9:12 am
by elkin
1.本质 -
Original traits/basic qualities? etc
If you apply it to a person you might want 'innate traits' or 'true character'.
2.深邃的五官戴着墨镜… -
I asked this question on the forums before... reply was...
finely chiselled face for 刀鑿般的深邃五官 -
so for yours it is perhaps, the distinct features of the face, wearing sunglasses?
Haha I remember reading this line. "wore sunglasses over deeply chiselled features"?
3…并出力量 -
give off energy/power?
"[Gather/assemble] [power/energy]"
4.防护罩 -
defense barrier?
Under normal circumstances I would think it's a face mask haha. What is it used for?
5.气息 -
scent, presence?
Really depends on the context >.< See http://www.nciku.com/search/zh/detail/% ... 1%AF/31896 for some examples.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Sun Sep 07, 2008 8:37 pm
by ShadowZeroHeart
這時, 一名男同學"得寸進尺"的探出身體跟夏娜說話......
translated to...
At this moment, a male student “goes beyond what he should” and sticks his body out to talk to Shana……

but is there a better way of translating "得寸進尺" and such?

Edit 1:
放水 translated as "going easy" or "not using full strength"?
And i have no idea how to translate this for SnS, first part it says that no matter how much of a disadvantage she may be, she will not exceed human limits in school, then "In other words, she hates the concept of "放水"."
And in the next part it describes it is not because she cares for the wins/losses in normal competition, but because she is training her reflexes when the going gets tough or when she is injured...

Just what does that mean? I mean, shes not using full strength... right?? so is the term translated wrong? or...?

Edit 2:
白热化 - become white-hot... is there really such a term? ~.~
http://www.nciku.com/search/zh/detail/% ... %8C%96/672

Edit 3:
a 三上三下(three up three down?) humiliation during softball? what does this mean ~.~

Edit 4:
塘塞... err... bring it across? hiding it? argh!! need help!

ARGH!!Shana is driving me insane!!

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 10, 2008 5:13 am
by Xorius
ShadowZeroHeart wrote:這時, 一名男同學"得寸進尺"的探出身體跟夏娜說話......
translated to...
At this moment, a male student “goes beyond what he should” and sticks his body out to talk to Shana……

but is there a better way of translating "得寸進尺" and such?
A suggestion might be to not translate it so literally? Meaning reflect the context it's written in to convey the meaning.

E.g. At that moment, a male student stuck out his body more than he should have to speak to Shana.

It might be really off though, since I'm not sure what the exact context in. Did this follow from another action? Does it mean he shouldn't have gotten so close to Shana at all or more like he is making the extra effort to do so?
放水 translated as "going easy" or "not using full strength"?
Are you sure the first part is talking about exceeding human limits? I was reading it myself and I thought it was talking about how no matter the circumstances, she refuses to depart from how she normally is (her norm... as opposed to THE norm).

Which would make the next part make alot more sense? But yeah, I might be wrong.
白热化 - become white-hot... is there really such a term? ~.~
Erm, why not? When things become extremely hot (like metal), they start having a white-ish hue to it. Is that what you meant? Or you mean the term in chinese?

Nevermind, read the little part, and it's saying the game will become fiery (like intense).
a 三上三下(three up three down?) humiliation during softball? what does this mean ~.~
No clue, I DO know what 三下两下 means though, being 'in no time', like quickly. It does seem to fit this case as well *shrug*.
塘塞... err... bring it across? hiding it? argh!! need help!
No clue. Period. :|

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 10, 2008 5:23 am
by ShadowZeroHeart
Xorius wrote: A suggestion might be to not translate it so literally? Meaning reflect the context it's written in to convey the meaning.

E.g. At that moment, a male student stuck out his body more than he should have to speak to Shana.

It might be really off though, since I'm not sure what the exact context in. Did this follow from another action? Does it mean he shouldn't have gotten so close to Shana at all or more like he is making the extra effort to do so?
放水 translated as "going easy" or "not using full strength"?
Are you sure the first part is talking about exceeding human limits? I was reading it myself and I thought it was talking about how no matter the circumstances, she refuses to depart from how she normally is (her norm... as opposed to THE norm).

Which would make the next part make alot more sense? But yeah, I might be wrong.
白热化 - become white-hot... is there really such a term? ~.~
Erm, why not? When things become extremely hot (like metal), they start having a white-ish hue to it. Is that what you meant? Or you mean the term in chinese?

Nevermind, read the little part, and it's saying the game will become fiery (like intense).
a 三上三下(three up three down?) humiliation during softball? what does this mean ~.~
No clue, I DO know what 三下两下 means though, being 'in no time', like quickly. It does seem to fit this case as well *shrug*.
塘塞... err... bring it across? hiding it? argh!! need help!
No clue. Period. :|
So i remove the entire phrase i guess? And no, the next action is about Yuji being whipped! HA! Thats for staring at girls!!

As for the second part, i think the author means that Shana will stick to that humanly-possible strength and skill in school no matter what, even if she is about to lose a game or get beaten. This way she can train when she faces someone stronger than herself in more important situations...

Yes, it means intense and fiery-like... So the question is... can a game/situation become white-hot? ~.~

No, i dont think it means in no-time... as that is not much of a humiliation really if you ask me... ^^"
Maybe because he cant bear to be on par with Shana? I really have NO FREAKIN IDEA!!

I dont have much clue either, random translation dumped in. Period.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 10, 2008 5:26 am
by Xorius
Oh! Is that what you meant. Well no, but don't translate that literally, it's like a metaphor afterall.

So... think of an equivalentish one in english, the only one I can think of is fiery. If no metaphor, then intense.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:42 pm
by elkin
ShadowZeroHeart wrote:
Xorius wrote: A suggestion might be to not translate it so literally? Meaning reflect the context it's written in to convey the meaning.

E.g. At that moment, a male student stuck out his body more than he should have to speak to Shana.

It might be really off though, since I'm not sure what the exact context in. Did this follow from another action? Does it mean he shouldn't have gotten so close to Shana at all or more like he is making the extra effort to do so?
得寸進尺: I'd use the phrase 'a male student inched forward as he spoke to Shana'. 得寸進尺 means 'getting of something as much as one can'.
ShadowZeroHeart wrote:
放水 translated as "going easy" or "not using full strength"?
Are you sure the first part is talking about exceeding human limits? I was reading it myself and I thought it was talking about how no matter the circumstances, she refuses to depart from how she normally is (her norm... as opposed to THE norm).

Which would make the next part make alot more sense? But yeah, I might be wrong.
放水: 'going easy', letting others win
ShadowZeroHeart wrote:
白热化 - become white-hot... is there really such a term? ~.~
Erm, why not? When things become extremely hot (like metal), they start having a white-ish hue to it. Is that what you meant? Or you mean the term in chinese?

Nevermind, read the little part, and it's saying the game will become fiery (like intense).
ShadowZeroHeart wrote:Yes, it means intense and fiery-like... So the question is... can a game/situation become white-hot? ~.~
Don't think so, unless you're standing in a forge... Perhaps don't go for the literal translation? :)
a 三上三下(three up three down?) humiliation during softball? what does this mean ~.~
Not too familiar with baseball/softball, but from newspaper articles I skimmed it seems to mean 'strikeout' (batter missing 3 throws that are in, i.e. getting 3 strikes).
塘塞... err... bring it across? hiding it? argh!! need help!
Do you mean 搪塞? If so, it means 'procrastinating', 'dodging/avoiding a topic' etc.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 17, 2008 5:27 am
by ShadowZeroHeart
黏塊
term used to describe the slimes from KnS ~.~
sticky pieces? sticky goo? I HAVE NO IDEA!!
Edit: just realized... sticky pieces is not good enough... in the translation...
the 黏塊 was cut into pieces...
Sticky pieces are cut into pieces ~.~" ...............

and 剪票口 this i need help too =X

please help if possible? >"<

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 17, 2008 6:13 am
by elkin
ShadowZeroHeart wrote:黏塊
term used to describe the slimes from KnS ~.~
sticky pieces? sticky goo? I HAVE NO IDEA!!
Edit: just realized... sticky pieces is not good enough... in the translation...
the 黏塊 was cut into pieces...
Sticky pieces are cut into pieces ~.~" ...............

and 剪票口 this i need help too =X

please help if possible? >"<
黏塊 refers to hard goo, coagulated glue etc.

As for 剪票口, this is where your tickets are collected/marked. http://www.flickr.com/photos/cdspit/871414450/ and http://etufo3.pixnet.net/blog/post/20686719 qualify. In the past, the conductors would cut your train tickets before you entered the platform, so hence the name.

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Wed Sep 17, 2008 6:15 am
by ShadowZeroHeart
elkin wrote:黏塊 refers to hard goo, coagulated glue etc.

As for 剪票口, this is where your tickets are collected/marked. http://www.flickr.com/photos/cdspit/871414450/ and http://etufo3.pixnet.net/blog/post/20686719 qualify. In the past, the conductors would cut your train tickets before you entered the platform, so hence the name.
Okay, goo it is!! Stupid slimeballs...

So the english translation would be...? ^^"

後迴旋踢 as well =X
I translated it as reverse spinning kick... is that correct?

Lolz you replied at a funny time... i just finished part 2 of the chapter and uploaded... Anyways

Re: Chinese words/phrases and requiring translation

Posted: Thu Sep 18, 2008 12:50 am
by elkin
ShadowZeroHeart wrote: Okay, goo it is!! Stupid slimeballs...

So the english translation would be...? ^^"

後迴旋踢 as well =X
I translated it as reverse spinning kick... is that correct?

Lolz you replied at a funny time... i just finished part 2 of the chapter and uploaded... Anyways
The English term would be 'turnstile' or 'faregate'.

Change 'spinning' to 'spin' and it'd be perfect :D

Haha you replied really quickly! I on the other hand am really, really slow...