Re: Emphasis dots?
Posted: Mon Oct 20, 2008 2:48 pm
well, if comitting no mistake, 「xxx」 is used as our "xxx", right? so it means that よけいなの must have the emphasis dots 傍点. so, if 「」 are "", then i think you should use italics... for xample, in ZnT, there's a chapter 「魅惑の妖精」亭, translated like ' "The Charming Faeries" Inn '.
i dunno what the sentence means, though i can read some kanas, but i think it is:
yo keina no ["yo keina no" enfatizado] ni ????.... and well, since "" are already used here, then italics are free to use both are used for emphasize, but: "Quotes are sometimes used incorrectly for emphasis in lieu of underlining or italics, most commonly on signs or placards. This usage can be confused with ironic or altered-usage quotation, sometimes with unintended humor" (wikiped). for a further reading you can check the part of 'Usage' in both articles: Quotation Marks and Italic Type.
i dunno what the sentence means, though i can read some kanas, but i think it is:
yo keina no ["yo keina no" enfatizado] ni ????.... and well, since "" are already used here, then italics are free to use both are used for emphasize, but: "Quotes are sometimes used incorrectly for emphasis in lieu of underlining or italics, most commonly on signs or placards. This usage can be confused with ironic or altered-usage quotation, sometimes with unintended humor" (wikiped). for a further reading you can check the part of 'Usage' in both articles: Quotation Marks and Italic Type.