Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Thread for Translated Content
There's really no real context needed, just a aesthetic way of saying: 現実世界.
There's a Harmonic World, and a Reality World, and parallelism is the only real reason why I want an adjectival form.
There's a Harmonic World, and a Reality World, and parallelism is the only real reason why I want an adjectival form.
Even eternity can be encased in ice.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 454
- Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Generic Thread for Translated Content
But real is an adjective.... http://dictionary.reference.com/browse/real
The Harmonic World, and the Real World, seems good to me. Is there some nuance to Real World specific to Horizon that I might be missing?
The Harmonic World, and the Real World, seems good to me. Is there some nuance to Real World specific to Horizon that I might be missing?
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Thread for Translated Content
Not really.
I know that 'real' is an adjective, but...Whatever, should be fine. Thanks for the help.
I know that 'real' is an adjective, but...Whatever, should be fine. Thanks for the help.
Even eternity can be encased in ice.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
LOL @ Hikari & Jonathan's nitpicking exchange
Jonathan, your point about the ambiguity of "attended high school" is good. Kudos to that.
(EDIT: I didn't realize your highlighting, forget my previous edit)
Jonathan, your point about the ambiguity of "attended high school" is good. Kudos to that.
(EDIT: I didn't realize your highlighting, forget my previous edit)
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: Generic Thread for Translated Content
Guys (and gal), please stop scaring our prospect. Give a general outline of what to improve on, but do not nitpick at every single detail. Wait until the prospect is seasoned enough before going deeper into the details.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
so Hazue, will you be working on Mahouka, or something else?
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Generic Thread for Translated Content
Just a question: Can Hikaru be written with the kanji of 'light'?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: Generic Thread for Translated Content
The following are all pronounced as Hika(ru). But in most cases you will just stick to 光.Kira0802 wrote:Just a question: Can Hikaru be written with the kanji of 'light'?
光 / 晃 / 晄 / 暉 / 炯 / 烱 / 煕 / 熈 / 爍 / 皓 / 耿 / 熙
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
- Hazue
- Mikuru's Master
- Posts: 24
- Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
thx all translator senpais for the help, though i'm not sure i can absorb everything i had learned.
gimme some time, i'm attempting to translate otaria. after translate 1 page or 2, i will let you guys check my work, then only i will decide which one to work on.larethian wrote:so Hazue, will you be working on Mahouka, or something else?
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
Sure. I actually find Otaria much easier to translate to English than Mahouka.
Or do you have other stuff you might be interested in? There are actually some other great series that are quite easy to translate. Of course, your interest is more important.
Or do you have other stuff you might be interested in? There are actually some other great series that are quite easy to translate. Of course, your interest is more important.
- Hazue
- Mikuru's Master
- Posts: 24
- Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
oh really? i think otaria is quite easy enough for me but if there're any easier one i will be glad to try reading it and see if the story interest melarethian wrote:Sure. I actually find Otaria much easier to translate to English than Mahouka.
Or do you have other stuff you might be interested in? There are actually some other great series that are quite easy to translate. Of course, your interest is more important.
and btw here's my translation for "Omae wo otaku ni shite yaru kara, ore wo Riajuu ni shite kure!" vol 1, page 1.
Spoiler! :
Spoiler! :
and, i would like to ask all the experienced translators in BT, how do you translate when you see words with 'そう' behind? like "退屈そう". any other better words other than 'looks bored'?
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered
- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: Generic Thread for Translated Content
1) その外見の全てが ≠ For one who "think" outlook is everythingその外見の全てが、今テレビ画面に流れいる幼女向け変身アイドルアニメ『ラブリーアイドルてぃんくる☆てぃな』にそぐわないものだった。
For one who think outlook is everything, the little girl in the moving screen known as Transforming Idol Anime "lovely idol tinkle☆Tina" is something out of her interest.
Note the particles. They are の and が instead of は/が and で.
2) 画面に流れ(て?)いる ≠ moving screen
Note the particle. It is に instead of は/が.
3) 幼女向け ≠ the little girl in (whatever)
Spoiler! :
Spoiler! :
例の美少女の好み?それとも彼女の外見?
As for your question on 聞こえがいい...
Spoiler! :
P.S. Are you translating from Chinese, or using Chinese translations as reference?
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
- Hazue
- Mikuru's Master
- Posts: 24
- Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
i'm translating directly from jap. i'm a chinese myself so the way i learn jap contains some chinese's style of understanding and remembering jap words/verb.Doraneko wrote:1) その外見の全てが ≠ For one who "think" outlook is everythingその外見の全てが、今テレビ画面に流れいる幼女向け変身アイドルアニメ『ラブリーアイドルてぃんくる☆てぃな』にそぐわないものだった。
For one who think outlook is everything, the little girl in the moving screen known as Transforming Idol Anime "lovely idol tinkle☆Tina" is something out of her interest.
Note the particles. They are の and が instead of は/が and で.
2) 画面に流れ(て?)いる ≠ moving screen
Note the particle. It is に instead of は/が.
3) 幼女向け ≠ the little girl in (whatever)4) そぐわない ≠ out of interest.Spoiler! :何が幼女アニメにそぐわない?Spoiler! :
例の美少女の好み?それとも彼女の外見?
As for your question on 聞こえがいい...Being personally handicapped in English, I'd rather leave the discussion on translation choices and English writing to the others. But at the very least, I think your readers' impression will improve substantially if you refrain from sparing the minimum effort in using proper capitalizations.Spoiler! :
P.S. Are you translating from Chinese, or using Chinese translations as reference?
hmm.... i'm kinda bad when the sentence has a combination of の and が, は/が and で, and so on. and guide on this?
and also, can you translate "と言えば聞こえはいい" for me?
thanks for the help
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
Hazue, Denyuuden and Itsuten are the easiest to translate. Denyuuden's setting grows to awestruck levels towards the end and has awesome characters and badass protag, albeit emo at times though. Itsuten gets big as well and ends with a twist in each volume after volume 5, which makes me feel dumbstruck at the turn of events. They both deal with the theme of "overcoming fate and insanity" but presented in different ways.Hazue wrote:oh really? i think otaria is quite easy enough for me but if there're any easier one i will be glad to try reading it and see if the story interest melarethian wrote:Sure. I actually find Otaria much easier to translate to English than Mahouka.
Or do you have other stuff you might be interested in? There are actually some other great series that are quite easy to translate. Of course, your interest is more important.
and btw here's my translation for "Omae wo otaku ni shite yaru kara, ore wo Riajuu ni shite kure!" vol 1, page 1.here's the original jap text for those who doesn't have the rawSpoiler! :i know i had made some mistaken in past perfect tense, or something like that. please pardon me if the grammar error wasn't too serious.Spoiler! :
and, i would like to ask all the experienced translators in BT, how do you translate when you see words with 'そう' behind? like "退屈そう". any other better words other than 'looks bored'?
And you do know that I've already translated that part? See my translation here: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _Chapter_1
And I merely transliberated テレビ画面に流れいる as TV screen. (and I just spotted a mistake of mine lol)
- Hazue
- Mikuru's Master
- Posts: 24
- Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Thread for Translated Content
is denyuuden, 'densetsu no yuusha no densetsu'? and itsuten 'itsuka tenma no kuro usagi'?larethian wrote:
Hazue, Denyuuden and Itsuten are the easiest to translate. Denyuuden's setting grows to awestruck levels towards the end and has awesome characters and badass protag, albeit emo at times though. Itsuten gets big as well and ends with a twist in each volume after volume 5, which makes me feel dumbstruck at the turn of events. They both deal with the theme of "overcoming fate and insanity" but presented in different ways.
O.O so と言えば聞こえはいい is translated as "though it sounds good if I call her one".larethian wrote: And you do know that I've already translated that part? See my translation here: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _Chapter_1
And I merely transliberated テレビ画面に流れいる as TV screen. (and I just spotted a mistake of mine lol)
i really have very, very long way to go.
anyone here can give me tuition wwww
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered