Page 4 of 4

【俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる】について

Posted: Sun Oct 02, 2011 11:41 pm
by larethian
【俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる】
I'm confused as to which meaning "すぎる" in the title of this book takes on.
1 ある場所を通り越す(主人公は修羅場をすぎるってこと)
2 普通の程度・水準をこえている(彼女と幼なじみの争いが普通の程度よりすごく激しいってこと)

Since 修羅場, strictly speaking, refers to a location, it feels like (1) is the correct one. But the "が" in the title makes me think it's (2) instead given how 修羅場 is loosely used by the author. Am I off the mark?

Re: 【俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる】について

Posted: Mon Oct 03, 2011 12:05 am
by Doraneko
larethian wrote:【俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる】
I'm confused as to which meaning "すぎる" in the title of this book takes on.
1 ある場所を通り越す(主人公は修羅場をすぎるってこと)
2 普通の程度・水準をこえている(彼女と幼なじみの争いが普通の程度よりすごく激しいってこと)

Since 修羅場, strictly speaking, refers to a location, it feels like (1) is the correct one. But the "が" in the title makes me think it's (2) instead given how 修羅場 is loosely used by the author. Am I off the mark?
My take is 2. Although largely colloquial, using 修羅場 as an adjective for describing a harsh/mayhem situation is certainly not something unheard of.

Some random examples from google:

今は仕事が修羅場すぎるので、なんとも… コナミ検定は放置で。。。

俺の正室と側室が修羅場すぎる。

今週の神のみぞ知るセカイが修羅場すぎる。

原作『俺の妹がこんなに可愛いわけがない』最新8巻の表紙絵とあらすじキタ━(゚∀゚)━!! 色々修羅場すぎるwww

俺の職場と収支が修羅場すぎる。

Re: 日本語の質問

Posted: Mon Oct 03, 2011 2:14 am
by larethian
Thanks for the confirmation.

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Wed Jan 11, 2012 2:47 am
by Cosmic Eagle
Ok, this is really really easy and I should not even be asking but....

How the heck do you make this into english?

念押しする彼女の声は、慮外の事象に低く抑えられている

The reminding Bel Peol's voice dipped at that unexpected event


Sounds really really dumb

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Wed Jan 11, 2012 3:33 am
by larethian
Cosmic Eagle wrote:Ok, this is really really easy and I should not even be asking but....

How the heck do you make this into english?

念押しする彼女の声は、慮外の事象に低く抑えられている

The reminding Bel Peol's voice dipped at that unexpected event


Sounds really really dumb
how about this?

The voice of Bel Peol, who was (going over/reminding) (XXXXX - use previous context words if needed), dipped at that unexpected event.

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Wed Jan 11, 2012 4:13 am
by Cosmic Eagle
Ok that sounds good...such a simple solution too....




I think having read nothing but Jap books for over a year now is seriously starting to hurt my English skills.....I'm scared....

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Sun Mar 04, 2012 5:39 am
by nikuniku
Hi, how do you translate the word "半眼", like in かみとは半眼で尋ねた。

The dictionary says that it means "with half open eyes", but what is the meaning that it conveys? When do people make such an expression?
When he is being happy? sad? inquisitive? annoyed?

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Sun Mar 04, 2012 5:54 am
by YoakeNoHikari
The dictionary is right.

^_^ while asking a question.

Or maybe just narrowed eyes.

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Sun Mar 04, 2012 6:03 am
by EusthEnoptEron

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Sun Mar 04, 2012 10:13 am
by jonathanasdf
So some kind of blank stare or maybe exasperation/disbelief or disdain depending on the context? I've run into this too and just went with "half-opened eyes" without really understanding it lol.

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Sat Mar 10, 2012 11:47 am
by nikuniku
How do you translate "魔装", like in "魔装少女" in "Is this a zombie", but in my case it is not an armor or clothes, it is referring to a weapon.

Re: 日本語の質問 (IS)

Posted: Sat Mar 10, 2012 2:13 pm
by YoakeNoHikari
Masou. Most people who read what you're translating will go with that.

If you want to localize, you could use magical arm/armament/weapon, but much of the humor is lost.

Not to mention long. Also, the IS in the title refers to Infinite Stratos, just so you know.