Page 4 of 9

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Fri Nov 25, 2011 9:11 pm
by jonathanasdf
joay_b wrote:[On a wide road two streets away from downtown...]と思いますが。。。何の全文で使う?それを表示しました方がいいと思います。
ありがとう、これがいいと思う。
j112 wrote:敵?敵ってことは、もしや。
anyone have any input on this? I'm not particularly sure about it
Enemy? “Enemy trouble,” perhaps?
Maybe

Enemy? There's a chance that it's an enemy.

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Sat Nov 26, 2011 2:09 am
by j112
吊りたく
anyone have any idea about this i cant really find any conjugation that fits it

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Sat Nov 26, 2011 2:44 am
by YoakeNoHikari
The want to hang.

副詞: 吊る -> 吊り ->吊りたい -> 吊りたく
連用形: 吊る -> 吊り ->吊りたい -> 吊りたくて->吊りたく

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Sat Nov 26, 2011 3:16 am
by j112
Ah makes sense thank you

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 3:55 am
by j112
二年四組の教室 can anyone help with this i know what the kanji mean apart but I'm not at all experienced with how japanese numbers work, thank you
until then i think it Might be second years 4th classroom or something similair

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 3:56 am
by YoakeNoHikari
Year two class 4.

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 3:57 am
by j112
that was fast thank you

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 4:26 am
by j112
ぎろりとにらむと any idea on this?

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 4:27 am
by YoakeNoHikari
Staring at him with a light glimmering in his eyes*, when-

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 10:34 pm
by Hazue
please help me on this
なんかやたらアツく語り合っててうるさいしうるざいし、キモいもん堂々と教室で広げてるし―
wasn't うるさいし and うるざいし the same? how can i translate this one.

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 11:08 pm
by YoakeNoHikari
Context please:

'Somehow, excessively and heatedly conversing with each other, they were noisy, so ******** noisy; this sickening thing was unhesitatingly spreading out in the classroom--

こんな感じ?

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 11:25 pm
by Hazue
YoakeNoHikari wrote:Context please:

'Somehow, excessively and heatedly conversing with each other, they were noisy, so ******** noisy; this sickening thing was unhesitatingly spreading out in the classroom--

こんな感じ?
39.
ていうか速い

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Wed Nov 30, 2011 11:57 pm
by larethian
Hazue, you transcribed it wrongly, it's "うるさいしうざいし", even though うざい, a largely colloquial term, seems to come from うるさい, it has a ruder, more vulgar, and more belittling feeling. If I'm not wrong, うるさい literally means noisy and also implies annoying/annoyance from "too much noise", while うざい can encompass more diverse forms of annoyances. See this: http://zokugo-dict.com/03u/uzai.htm

Hikari's translation is correct in the literal sense. She's not aware that the speaker is making an affirmation to the previous speaker's observation and the entire context of the discussion. So it's best you transcribe the entire sentence and describe the context, or upload the page if needed. Or send Hikari the raw links, since she will be helping you most of the time.

I would translate the entire sentence to something like this:
ね、なんかやたらアツく語り合っててうるさいしうるざいし、キモいもん堂々と教室で広げてるし―
"Yeah, their conversations are somewhat overly passionate, they're also noisy and goddamn annoying, and their grossness is contaminating the entire classroom as well."

Note that I tried to translate the meaning based on the context rather than the words so I took liberties and you won't find exact translations for some words.

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Thu Dec 01, 2011 12:08 am
by Doraneko
larethian wrote:Note that I tried to translate the meaning based on the context rather than the words so I took liberties and you won't find exact translations for some words.
Which is what one is supposed to do as a JE translator. It is also why I always emphasize that for translation queries, providing the context is as important as providing the question itself.

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Posted: Thu Dec 01, 2011 1:30 am
by YoakeNoHikari
Yeah, the meaning between Larethian's translation and mine is so different, Larethian's being correct, of course. It's hard to get the exact meaning when there's no context.

Also, I neither know what series nor have the raws. Giving me the page number is the equivalent of me telling you the first letter of my name.

Which would be D.