Page 7 of 13

Re: please help me translate

Posted: Tue Aug 13, 2013 10:01 pm
by obsidian pegasus
This might be considered grammar rather than translation, but here goes,

一ヶ月二ヶ月 why is there a ke katakana there not to mention in minature, ( thought it was a kanji and searched over 500 in my jisho...I felt stupid when I realized it was just a minie ケヶ) Does it change the meaning or is it just a normal seperator.

Re: please help me translate

Posted: Wed Aug 14, 2013 12:42 am
by florza
一ヶ月 = one month
一月 = January

Re: please help me translate

Posted: Sun Aug 18, 2013 12:05 pm
by Nurin
What means:
ガンダリウム
I couldn't relate that with anything... :? :? :?

the phrase is:
それこそガンダリウム合金以上に強固な関連性があるのだ。
There's no more need. Problem already solved.

Re: please help me translate

Posted: Tue Aug 20, 2013 10:17 am
by Hiyono
As always, I could use some help deciphering Asterisk's chuuni terminology. How would you translate the ruby for these?

白濾の魔剣(レイ=グレムス)
孤毒の魔女 (エレンシュキーガル)
獅子派 (ヴィアス)
超人派 (テノーリオ)

Re: please help me translate

Posted: Sat Aug 24, 2013 10:47 pm
by RikiNutcase
総身に知恵が回りかねておると見える help!!

Re: please help me translate

Posted: Sun Aug 25, 2013 1:43 am
by florza
大男総身に知恵が回りかね

All brawn and no brains.

Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.

Re: please help me translate

Posted: Sun Aug 25, 2013 4:52 am
by RikiNutcase
florza wrote:大男総身に知恵が回りかね

All brawn and no brains.

Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.

it isnt included. basically in full its "我らが姉上様に盾突こうとは、総身に知恵が回りかねておると見える"

......from a chunnibyou character .

Re: please help me translate

Posted: Sun Aug 25, 2013 5:14 pm
by florza
Defying our 姉上様 would be plain foolishness on our part.

Re: please help me translate

Posted: Sun Aug 25, 2013 7:14 pm
by RikiNutcase
florza wrote:Defying our 姉上様 would be plain foolishness on our part.
thank you.

Re: please help me translate

Posted: Mon Sep 23, 2013 1:22 pm
by Nurin
Holy Sh*t

Someone please help me how to put this in english:

陸上自衛隊東部方面隊第一技術団

D:

Edit: And if you don't mind clearing this one too: 階級は一等陸士 :|

Re: please help me translate

Posted: Mon Sep 23, 2013 2:09 pm
by joay_b
陸上自衛隊 -- Japan Ground SDF
東部方面隊 -- Eastern (regiment/squad)
第一技術団 -- First engineering group

階級 -- rank (military)
一等陸士 -- private, first class

Re: please help me translate

Posted: Mon Sep 23, 2013 2:21 pm
by Nurin
Okay, thank you, the second one I was just being baka and found out alone right after putting here... but too lazy for taking it out lol

Anyway thankyou, somehow cleared my doubts.

Re: please help me translate

Posted: Tue Sep 24, 2013 10:44 am
by Ayame
Hi! how would you translate this bit:

まあ、そんなもの持ち上げられる時点で分かり切ったことか

Re: please help me translate

Posted: Tue Sep 24, 2013 6:10 pm
by obsidian pegasus
If its not a phrase (don't know those yet), I'd pop it out as
well that kind of thing, when its brought up then it will be obvious right?

Re: please help me translate

Posted: Thu Sep 26, 2013 6:43 am
by Ayame
Does anyone knows what 世はなべてこともなし means? I'll go with There's no trouble in the world but it's something inferred from the context. If you have a better translation, please share