TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Post by TheCatWalk »

how do i tl this?
1.総勢十四名。 <聖塔>に踏み込むタブー破りを厭わない向こう見ず揃いだ
2.アメリカ人のケニーさんには、にゃ言葉はまったく通じなかった。マジレス禁止。 (the part in bold is the one which i don't get)
3.通りを挟んだ陸屋根まで
4.こっち風には葦長の幅ってとこ。(葦長 not a name)
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
User avatar
hayashi_s
Senior Project Translator
Posts: 168
Joined: Mon Apr 25, 2011 10:04 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 幻想郷

Re: TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Post by hayashi_s »

TheCatWalk wrote:how do i tl this?
1.総勢十四名。 <聖塔>に踏み込むタブー破りを厭わない向こう見ず揃いだ
2.アメリカ人のケニーさんには、にゃ言葉はまったく通じなかった。マジレス禁止。
3.通りを挟んだ陸屋根まで
4.こっち風には葦長の幅ってとこ。
1. Numbering 14 in total. A reckless group with no qualms about breaking taboos charging into Unil.
2. The word 'nya' did not get through to the 'murrican Kenny at all. Serious response is prohibited.
3. Reaching up till the flat roof at the edge of the street.
4. Too vague. Can't give TL without context.
Alice is my waifu

wiki page
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

Re: TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Post by TheCatWalk »

hayashi_s wrote:
TheCatWalk wrote:how do i tl this?
1.総勢十四名。 <聖塔>に踏み込むタブー破りを厭わない向こう見ず揃いだ
2.アメリカ人のケニーさんには、にゃ言葉はまったく通じなかった。マジレス禁止。
3.通りを挟んだ陸屋根まで
4.こっち風には葦長の幅ってとこ。
1. Numbering 14 in total. A reckless group with no qualms about breaking taboos charging into Unil.
2. The word 'nya' did not get through to the 'murrican Kenny at all. Serious response is prohibited.
3. Reaching up till the flat roof at the edge of the street.
4. Too vague. Can't give TL without context.
thanks, as for 4 i'll leave it as it is for now.
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

Re: TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Post by TheCatWalk »

posting more. if you need context i'll post more raw stuff.
1.この状況、どうせならとことん甘く見てくれよ。(is this positive or negative?)
2.大いなる聖堂<エバドニグル>に<運命>が呼び寄せし生気に満ちた贄を、これより御身に捧げん…・」 (this should be tl'ed in an old Shakespearean "thou shalt, art, thy, thee lingo)
3.大枚叩かされた上に、出来上がりまで一ヶ月も待たされた肉厚の一品だ。 ( i tl this as "On top of costing a lot of money")
4.通りを隔てた元の屋上をオレが背負う位置関係。

5.それが人形を模したあの不格好な太矢だ。 足先をやじりに、胴と頭を軸に見立てた青銅製の呪物は、普通の太矢より不格好で、
6. 肺に入った血でむせ、はずみで折れた骨が暴れる激痛に悶絶する。
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

Re: TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Post by TheCatWalk »

TheCatWalk wrote:posting more. if you need context i'll post more raw stuff.
1.この状況、どうせならとことん甘く見てくれよ。(is this positive or negative?)
2.大いなる聖堂<エバドニグル>に<運命>が呼び寄せし生気に満ちた贄を、これより御身に捧げん…・」 (this should be tl'ed in an old Shakespearean "thou shalt, art, thy, thee lingo)
3.大枚叩かされた上に、出来上がりまで一ヶ月も待たされた肉厚の一品だ。 ( i tl this as "On top of costing a lot of money")
4.通りを隔てた元の屋上をオレが背負う位置関係。

5.それが人形を模したあの不格好な太矢だ。 足先をやじりに、胴と頭を軸に見立てた青銅製の呪物は、普通の太矢より不格好で、
6. 肺に入った血でむせ、はずみで折れた骨が暴れる激痛に悶絶する。
SOLVED credits to Code-Zero-kun :D
1. Yeah, he's taking it positively.
"This situation, if it came down to this I would have prefered if you took me even more lightly as you can."

2.
"The offering which is rich with life, the one summoned by the great sanctuary and fate, I shalt offer to thou......"

3. Yup. "On top of costing a lot of money" would work. I just tled as below.

"The massive item which not only did it cost me a fortune but also made me wait a month for it to be built."

(I just changed "on top of costing a lot of money" to "not only did it cost me a fortune" for smoothness of the sentence.)

4.
"Our standing position where the previous rooftop which was sepearted by the avenue is now behind me"

5.
"That is that ugly and thick arrow which is molded into a shape of a person. By making the tip of the foot as the arrowhead, the bronze fetish which is the head and the torso is acting as the shaft. It is uglier than regular thick arrows and it is an item which would be even harder to make it fly straight”
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

Re: TL helps for LUGAL GIGAM --- Cat

Post by TheCatWalk »

3rd batch (more to be added)
1.「……聖王アルリムは御身を将とされた。その口から下された正しき決定は<運命>となる……」 ( the 'thou shalt no pass!!!" lingo again)
2.カグシラでも五本の指に入る大規模な隊を率いてる。
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”