Page 1 of 2

Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 7:22 am
by Zyzzyva165
I encountered this issue in SnS translation. Emphasis dots? It is like commas right beside (parallel, right side) of the text- houten (傍点). I don't really understand what it means. How should I translate it into English? Or should I just ignore the dots?

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:10 am
by Macko Darlack
found this:
(1) marks or dots used to emphasize text passage (emphasise), (2) marks to facilitate reading of kanbun


maybe u know what's kanbun, 'cause i don't... hope that helps :D

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:16 am
by Zyzzyva165
Macko Darlack wrote:found this:
(1) marks or dots used to emphasize text passage (emphasise), (2) marks to facilitate reading of kanbun


maybe u know what's kanbun, 'cause i don't... hope that helps :D
Emphasis...... That's a bit tough to translate. So should I bold the emphasized part? Or should I CAPITALIZE it? Or italicizing? OR... just put " " before and after the text? :|

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:24 am
by Macko Darlack
i'm no expert, but what's what you're trying to emphazise??

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:28 am
by salv87
I think pasting here an example would be better. both for explanation for you, and learning purposes for others..

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:33 am
by Zyzzyva165
Macko Darlack wrote:i'm no expert, but what's what you're trying to emphazise??
Various things...Eg:

1. I have no objection towards this person who would come into the picture sooner or later.

2. If that is the case so what?

3. that thing (sou iu koto)

4. unprepared contact

......

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:37 am
by salv87
Zyzzyva165 wrote: 3. that thing (sou iu koto)
......
smhow this sounds strange.. as in the translation..
or that may just be me though..

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:39 am
by Zyzzyva165
salv87 wrote:
Zyzzyva165 wrote: 3. that thing (sou iu koto)
......
smhow this sounds strange.. as in the translation..
or that may just be me though..
Well, maybe. But that's not really the issue here, isn't it? I can change that later if it's wrong...

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 8:42 am
by salv87
yeah.. but still. I want to make sure for myself, since it'll be handy in the future..
sorry for the offtopic though ^_^

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 9:17 am
by Macko Darlack
Zyzzyva165 wrote:Various things...Eg:

1. I have no objection towards this person who would come into the picture sooner or later.

2. If that is the case so what?

3. that thing (sou iu koto)

4. unprepared contact

......

mmm so, taking #2, like: "We certainly do not know if she's pregnat. If thats is the case so what?" or #3 "Are you going to wear that thing?
sth like that? i think it should be italicized. or can u write the whole context? i think it varies from what you're tryng to emphasize. for example, if someone is yelling, CAPITALIZING would be better. in novels i haven't ever seen a bold word, so i think this one is out... and about " ", well, i'm not used to read in english, just a few books, and since in english you use "" (in spanish we use ― to insert dialogs), isn't that confusing to have: "Are you going to wear "that thing"?" dunno, it looks strange to me... i support capitalizing and italicizing...

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 9:37 am
by Zyzzyva165
SnS Vol 3 Chapter 4:

Strictly speaking, Alastor’s true form was in Shana. Since ‘Cocytus’ can return to her hands immediately if she has a desire with Alastor, regardless of what it is; it is dangerous to have excessive fantasies- (-but, “if that’s the case, so what?”)

“Nevertheless, 'I have no objection towards this person who would come into the picture sooner or later.” Just that I had no idea that this day would come so quickly, moreover to a youngster with such a standard......oops, a slip of tongue, my lady.”

“Anyway, I want you to be more careful, and avoid suggestion like yesterday which can lead to “unprepared contact” between Shana and Yūji Sakai.”

Lately, incidents had always cause him to relate to ‘that thing’. After all, before he could think deeply about it, he always stopped with incomplete feelings.

Currently, I am using " " or ' '. But I'll change them if there are better ways...

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 11:37 am
by Macko Darlack
i'd rather use italics, but if you let me choose between ' and ", i'd prefer ' :D

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 11:52 am
by salv87
Macko Darlack wrote:i'd rather use italics, but if you let me choose between ' and ", i'd prefer ' :D
same here

Re: Emphasis dots?

Posted: Sun Oct 19, 2008 10:56 pm
by Zyzzyva165
Italics huh? Any other opinions?

Re: Emphasis dots?

Posted: Mon Oct 20, 2008 1:23 pm
by Zyzzyva165
Another example here:

よけいなの[#「よけいなの」に傍点]に引っ捕まりそうになっても.