how to translate this sentence? (Toradora)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- RonnieCorny
- Senior Project Editor
- Posts: 140
- Joined: Tue Aug 04, 2009 7:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Singapore
- Contact:
how to translate this sentence? (Toradora)
すごいのもでろーんも来るだろう......ヤブだけど。
although i don't think it's important to the plot of the story, i don't really like omitting any descriptive text that the author wrote...
this above sentence comes at the end of this paragraph describing a hospital...
"not really caring about accounts about injuries to internal organs, and nonchalantly divulging such findings, the doctor finishes by turning back to the examination room. This university hospital certainly has a reputation as a very advanced lifesaving institution, it is one of Japan's leading hospitals. "
my initial understanding of the above sentence is that it's saying : however, it seems to be incredibly modern for a hospital in the boonies.
is my interpretation correct?
thanks!
- ron
although i don't think it's important to the plot of the story, i don't really like omitting any descriptive text that the author wrote...
this above sentence comes at the end of this paragraph describing a hospital...
"not really caring about accounts about injuries to internal organs, and nonchalantly divulging such findings, the doctor finishes by turning back to the examination room. This university hospital certainly has a reputation as a very advanced lifesaving institution, it is one of Japan's leading hospitals. "
my initial understanding of the above sentence is that it's saying : however, it seems to be incredibly modern for a hospital in the boonies.
is my interpretation correct?
thanks!
- ron
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: how to translate this sentence?
すごいのもでろーんも来るだろう
-> This refers to the sentences:
「また次の患者さん来るからさー、診察室は空けておかないと。たまにすごいのが来るから」
「……すごいのが……」
「腸でろーんとか」
So he thinks it's only logical, such cases would arrive in such a big hospital. (Terrible ones and those intestines thingys).
ヤブだけど。
ヤブ → 「藪医者」の略。
I think he adds a little Tsukkomi there.
-> This refers to the sentences:
「また次の患者さん来るからさー、診察室は空けておかないと。たまにすごいのが来るから」
「……すごいのが……」
「腸でろーんとか」
So he thinks it's only logical, such cases would arrive in such a big hospital. (Terrible ones and those intestines thingys).
ヤブだけど。
ヤブ → 「藪医者」の略。
I think he adds a little Tsukkomi there.
- RonnieCorny
- Senior Project Editor
- Posts: 140
- Joined: Tue Aug 04, 2009 7:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Singapore
- Contact:
Re: how to translate this sentence?
hi
i get it now... problem is boke and tsukkomi doesn't translate easily (if at all) into english...
and problem with the implied "quack doctor" translation is that i can't figure out how to play that as a pun in english either...
a friend told me this, but didn't explain it to me... and so i thought she was wrong... guess i was really way off in this reading...
so, the proper translation/interpretation would be:
"not really caring about accounts about injuries to internal organs, and nonchalantly divulging such findings, the doctor finishes by turning back to the examination room. This university hospital certainly has a reputation as a very advanced lifesaving institution, it is one of Japan's leading hospitals. It's only logical that such serious cases would be sent here."
thanks... i'll go and edit that portion of the translation...
rgds,
- ron
i get it now... problem is boke and tsukkomi doesn't translate easily (if at all) into english...
and problem with the implied "quack doctor" translation is that i can't figure out how to play that as a pun in english either...
a friend told me this, but didn't explain it to me... and so i thought she was wrong... guess i was really way off in this reading...
so, the proper translation/interpretation would be:
"not really caring about accounts about injuries to internal organs, and nonchalantly divulging such findings, the doctor finishes by turning back to the examination room. This university hospital certainly has a reputation as a very advanced lifesaving institution, it is one of Japan's leading hospitals. It's only logical that such serious cases would be sent here."
thanks... i'll go and edit that portion of the translation...
rgds,
- ron
- RonnieCorny
- Senior Project Editor
- Posts: 140
- Joined: Tue Aug 04, 2009 7:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Singapore
- Contact:
Re: how to translate this sentence?
hi EusthEnoptEron and anyone else who might be able to help
is there any significance to the term "人間団子"? is this a "descriptive" term for a person?
thanks!
rgds,
- ron
is there any significance to the term "人間団子"? is this a "descriptive" term for a person?
thanks!
rgds,
- ron
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: how to translate this sentence?
Can you write out the sentence where the kanji is used?
まず隗より始めよ。
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: how to translate this sentence?
Isnt that a group of people? (At least that is what I would think using Rikaichan as an indicator )
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- RonnieCorny
- Senior Project Editor
- Posts: 140
- Joined: Tue Aug 04, 2009 7:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Singapore
- Contact:
Re: how to translate this sentence?
hi
first instance
"竜児もその人間団子につまずいて顎から転げ、そして腹痛でアレルギー反応真っ盛りの大河は勢いよく宙を飛んだ"
there's more to this extremely long sentence...
second instance
"大河が最後に見た光景は、ひっくり返ったストレッチャーと、その下敷きになった人間団子。"
well, "人間" = human beings while "団子" is dumplings... but i don't think we can translate it so literally... my feeling is that it's like a nickname...
- ron
first instance
"竜児もその人間団子につまずいて顎から転げ、そして腹痛でアレルギー反応真っ盛りの大河は勢いよく宙を飛んだ"
there's more to this extremely long sentence...
second instance
"大河が最後に見た光景は、ひっくり返ったストレッチャーと、その下敷きになった人間団子。"
well, "人間" = human beings while "団子" is dumplings... but i don't think we can translate it so literally... my feeling is that it's like a nickname...
- ron
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: how to translate this sentence?
Ah, so ka? (at least that is what I hear for that what is normally translated as something like that: Is that so? ) I wondered because I do get with Rikaichan also a second meaning (as 団 だん) Team; Group; Kreis (Thought its a different reading - I shoudnt trust a machine translation if I dont understand how it works )"団子" is dumplings
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: how to translate this sentence?
I can't say for sure but I guess it's something, like, a few (or a lot of) people crowded tightly together, on a single spot. Like these guys.
Could be a metaphor, since it might look like a Dango (and maybe even taste like one...?).
Could be a metaphor, since it might look like a Dango (and maybe even taste like one...?).
That's its meaning in e.g. SOS団.I wondered because I do get with Rikaichan also a second meaning (as 団 だん) Team; Group; Kreis
- RonnieCorny
- Senior Project Editor
- Posts: 140
- Joined: Tue Aug 04, 2009 7:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Singapore
- Contact:
Re: how to translate this sentence?
oh... ok... i think i get it now...
"竜児もその人間団子につまずいて顎から転げ、そして腹痛でアレルギー反応真っ盛りの大河は勢いよく宙を飛んだ"
would probably translate into
"Ryuji also stumbled into the mass/dumpling of people and hits his jaw/chin on the floor, and ~~~~~"
and this
"大河が最後に見た光景は、ひっくり返ったストレッチャーと、その下敷きになった人間団子。"
"The last thing Taiga saw was the overturned stretcher and underneath it, a mass/dumpling of people."
what do you think? does this sound better? make better sense?
thanks! btw, almost finished with that small chapter of the Toradora spin-off...
rgds,
- ron
"竜児もその人間団子につまずいて顎から転げ、そして腹痛でアレルギー反応真っ盛りの大河は勢いよく宙を飛んだ"
would probably translate into
"Ryuji also stumbled into the mass/dumpling of people and hits his jaw/chin on the floor, and ~~~~~"
and this
"大河が最後に見た光景は、ひっくり返ったストレッチャーと、その下敷きになった人間団子。"
"The last thing Taiga saw was the overturned stretcher and underneath it, a mass/dumpling of people."
what do you think? does this sound better? make better sense?
thanks! btw, almost finished with that small chapter of the Toradora spin-off...
rgds,
- ron