Discussion for potential tier-list for translations.

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by YoakeNoHikari »

The dialogue in Horizon is as heavy as any narration.

That said, as I said before, it's not difficult at all.

I just have trouble twisting syntax to a readable form.

And aforementioned problems with POV jumping.
Even eternity can be encased in ice.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by jonathanasdf »

So just wondering, could someone please update the first post with the agreed upon values (with +/-x for ranges) for the things discussed? It'd be nice to have it all gathered in 1 place.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by YoakeNoHikari »

Yeah, I did it.
Even eternity can be encased in ice.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by jonathanasdf »

YoakeNoHikari wrote:Yeah, I did it.
Thanks a lot!

Edit: it'd be nice if they were sorted in some way, either by name or by the rating. But just having it all in 1 place right now is great.
Hayate-sama
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Hayate-sama »

Hi, I want to ask about 俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる, what level it is ? for reading purpose :D
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by larethian »

Hayate-sama wrote:Hi, I want to ask about 俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる, what level it is ? for reading purpose :D
Everyone's scale is different. For me, it's a 2 or 3.
Hayate-sama
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Hayate-sama »

Thanks and BTW why do you guys rate DYD and itsuten only 1 and 2, is them that easy to read/translate ?

Edit: teh_ping rate it 1 and I know how insanely his specs are (Trans-am or not).
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by larethian »

I was the one who rated it 1, because there's no LN on earth that can be easier to read. The only problem is, it can be awkward to translate at times, in a weird way. And remember it's a relative scale in my own perspective. Like I would have rated some other titles lower, but if I do that, DYD and Itsuten will go to negative scale. :lol:

I need to do a chapter of Shana and Monogatari (possibly Koi) one of these days so that I know where Mahouka stands. I have a feeling it will be a 6(+2) to read and 9 (+2) to translate. +2 for terminologies, need for research, and mechanics descriptions.
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Teh_ping »

Well, it is a 2 for me, lower than Baka Test. Unicorn goes up from 4 to 9. (Must be drunk on teh ping or something when I rated it a 4, because there's no way it can be a 4.) The length's like 450 pages worth of LN text (since it's an actual novel), and it just felt like translating Shana all over again, except worse.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by larethian »

^ Well, unless you are using some kind of absolute scale that is defined according to some form of measure, otherwise, won't a '2' imply that there's something easier? (which I kind of doubt) :lol:

And good grief, or rather, thank Haruhi, I was shocked when you ranked Unicorn at 4, since I thought the description level of such a genre should make one's head spin. :lol:
User avatar
Cosmic Eagle
Project Translator
Posts: 1098
Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 大欲界天狗道

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Cosmic Eagle »

Hayate-sama wrote:Thanks and BTW why do you guys rate DYD and itsuten only 1 and 2, is them that easy to read/translate ?

Edit: teh_ping rate it 1 and I know how insanely his specs are (Trans-am or not).
Itsuten is a 1 for me as well.....and that's saying a lot about how easy it is...Never had more than a cursory interest in DYD so I wouldn't know about that...
larethian wrote:I was the one who rated it 1, because there's no LN on earth that can be easier to read. The only problem is, it can be awkward to translate at times, in a weird way. And remember it's a relative scale in my own perspective. Like I would have rated some other titles lower, but if I do that, DYD and Itsuten will go to negative scale. :lol:

I need to do a chapter of Shana and Monogatari (possibly Koi) one of these days so that I know where Mahouka stands. I have a feeling it will be a 6(+2) to read and 9 (+2) to translate. +2 for terminologies, need for research, and mechanics descriptions.
Do Oni :D

Shinobu is awsm

Shana for me is a 6 to read 7 to translate
Image

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
User avatar
Kouen no Ten
Project Translator
Posts: 291
Joined: Thu Nov 21, 2013 2:44 pm
Favourite Light Novel:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Kouen no Ten »

How much time do you guys generally take to translate about 10 pages of level 3 Light novel?

And please be honest here.
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Nurin »

Kouen no Ten wrote:How much time do you guys generally take to translate about 10 pages of level 3 Light novel?

And please be honest here.
About four hours...
Call me Nurin!

Image
User avatar
cloudii
Project Translator
Posts: 512
Joined: Mon Mar 25, 2013 4:30 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: awkward buttface
Contact:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by cloudii »

Nurin wrote:
Kouen no Ten wrote:How much time do you guys generally take to translate about 10 pages of level 3 Light novel?

And please be honest here.
About four hours...
2-3 hours I think... It usually takes me 6-8 hours to do an OreShura chapter which is like 25 pages, so that sounds about right.

I think the length of novel chapters also play a psychological role in the tier-list of translations. I'm definitely glad I started with OreShura, because the short chapters (25 pages a pop) are literally like a carrot-on-a-stick. They're quick to satisfy and prevent the translator from getting frustrated, etc.

If I had started with Sakurasou (80 pages a chapter) or Watashitachi no Tamura-kun (150+ pages a chapter)... I don't think I would have lasted very long. Frustration kicks in when you can't even finish a chapter after weeks of translating, and that's why we have some many half-finished teasers. xD

So yeah, I would personally recommend a first-time translator to try going for a novel that has shorter chapters. Translating novels is really a matter of endurance. You're better off attempting a 5k before you try running the marathon. xD I think I'm lucky to have stumbled upon OreShura my first time.
Twitter: @cloudiirain | BT Userpage | OreShura Translator | Biblia Editor (@HereticLNT) | Clockwork Editor (@HereticLNT)
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Discussion for potential tier-list for translations.

Post by Nurin »

For the me now, about 2 hours and a half to 3 hours
Call me Nurin!

Image
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”