Chinese terms

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Chinese terms

Post by Mystes »

Could someone help me translat this term: 众矢之地?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Chinese terms

Post by YoakeNoHikari »

Could you give some context?

Just looking at it, I'd think 'tis "Place of a [insert large number] arrows."

But yeah, I can't help you if I don't see where it fits.
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: Chinese terms

Post by Teh_ping »

Maybe we should have a standard guideline to include the entire sentence somewhere...
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

It's from V4 of IS, and here it is: 都被吸引了过来。由于这个原因,铃和塞西莉亚二人成了大家的众矢之地
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Chinese terms

Post by YoakeNoHikari »

No idea.

I only know 众矢之的, which means someone that has been targeted by everybody. Somebody that's the victim of everybody's hate, for example.
Or more literally, of everyone's arrows ^^
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

YoakeNoHikari wrote:No idea.

I only know 众矢之的, which means someone that has been targeted by everybody. Somebody that's the victim of everybody's hate, for example.
Or more literally, of everyone's arrows ^^
It's probably it. Since I'm using some fan-translations, it's maybe a typo or an error. Thanks, Yoake.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

While I was having fun doing a bit of translation, it started off like this:

Chapter 4, 1st line, newest volume of OreImo:

中二病,邪气眼,而又有一点电波的女孩

WTH are these terms???
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Chinese terms

Post by larethian »

kira0802 wrote:While I was having fun doing a bit of translation, it started off like this:

Chapter 4, 1st line, newest volume of OreImo:

中二病,邪气眼,而又有一点电波的女孩

WTH are these terms???
see this: viewtopic.php?f=55&t=4343
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

There's somethingf I've always wanted to ask; does 少女 translate as 'young woman' or 'young girl'?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Doraneko »

In general "young girl" or simply "girl" sounds more appropriate. Depending on the context, sometimes "maiden" is also a good choice due to the relatively literary nature of "少女" (when compared to the more general terms such as "女孩子").

Examples:
纯情少女遇上花心汉是电视剧中常用的情节。
A maiden with a pure heart coming across playboys is commonly seen in TV series.
到了青春期,少男少女们会出现副性征。
During adolescence, boys and girls will take on secondary sexual characteristics.
少女思春是很正常的事情,杜丽娘要是不怀春就没有《牡丹亭》这部盖世绝剧。
It is normal for a girl to yearn for love. There wouldn't have been the unrivalled play The Peony Pavilion but for Du Liniang's desire for love.
花季少女
a young girl in the flower of her youth
少女为情所困。
The girl was stricken by love.
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

When does that term applies to? I mean, which is the range of the age for that term?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Doraneko »

kira0802 wrote:When does that term applies to? I mean, which is the range of the age for that term?
Depends. In anime/manga even primary school lolis can be "少女" as in "魔法少女". Of course the more traditional definition sticks to teenage girls and sometimes even young adult females.

The Chinese wikipedia entry provides that girls beyond 10 years old (and before reaching adulthood) are classified as 少女. Note that this is only a general definition and exceptions are possible.

The tendency of Chinese fan translations / localizations to directly import the term from Japanese text, disregarding the cultural and linguistic differences, doesn't help either.
在中文裡,女孩其實有兩種不同的年齡意義。最傳統和常用的含義是「女的小孩」,這種稱呼往往用於嬰兒期至十歲左右的女性,這個年齡之後她們更多地被稱為少女。

日文中shojo(少女)一詞有時也勉強譯作「女孩」或「少女」,但shojo包含的意義更為複雜。shojo指涉的是無知、沒有性態(sexuality)、像永不長大的寵物、擁有kawaii (勉強譯作「可愛」)氣質、對別人沒有威脅的理想化女兒、妹妹身份(Napier 1998),而Treat更申辯shojo是在資本主義—消費主義建構下的「第三種性/別」:既不是「男」亦不是「女」,而是「遠離異性戀的生產經濟」的自戀個體(Treat 1996)。
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Doraneko wrote:The tendency of Chinese fan translations / locations to directly import the term from Japanese text, disregarding the cultural and linguistic differences, doesn't help either.
Happens often, BTW. Just came accross things like 地下街. At first, I thought it meant underground street...
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
truetale
Astral Realm

Re: Chinese terms

Post by truetale »

Kira0802 wrote:It's from V4 of IS, and here it is: 都被吸引了过来。由于这个原因,铃和塞西莉亚二人成了大家的众矢之地
I think it means "a target that public focus on(usually critical)".
I'm Chinese.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Chinese terms

Post by jonathanasdf »

Kira0802 wrote:It's from V4 of IS, and here it is: 都被吸引了过来。由于这个原因,铃和塞西莉亚二人成了大家的众矢之地
Due to this, the Rin and Cecilia pair became the target of everyone's sharp gazes.

That's how I'd interpret it... though more context could definitely help.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”