Chinese terms

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Chinese terms

Post by pudding321 »

Kira0802 wrote:Anyone knows how to translate this?
眼看着距离不断地缩短,在电光火石之际便要撞上了!
You should have watched more pokemon. "Quick Attack" is called 電光石火/电光石火 in Chinese.

By the way, the correct form is 電光石火 instead of 電光火石.
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Chinese terms

Post by zzhk »

Actually, no, 電光火石 is quite common in Chinese, so it's definitely not wrong.

On the other hand, Japanese uses 電光石火 exclusively.
User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Chinese terms

Post by pudding321 »

zzhk wrote:Actually, no, 電光火石 is quite common in Chinese, so it's definitely not wrong.

On the other hand, Japanese uses 電光石火 exclusively.
Common = Correct? Hmm, I won't go to debate on the ethics of language.

Rather, I have a more compelling argument for it: 電光石火 is more widely accepted from the past to the present, so you retain consistency if you use this.
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
User avatar
cramped
Project Translator
Posts: 180
Joined: Sat Mar 23, 2013 4:46 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 洗手间

Re: Chinese terms

Post by cramped »

Hello, can anyone help me with this. I am confused about the latter part of the text.
但是,有两个人的话,总是能鼓起勇气,这也是人之常情
Patron God of NTRed
User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Chinese terms

Post by pudding321 »

cramped wrote:Hello, can anyone help me with this. I am confused about the latter part of the text.
但是,有两个人的话,总是能鼓起勇气,这也是人之常情
You will need to include the sentence preceding this if you want a better translation, as you can consider using conjunctions for 但是 in this way.

I'm not sure of the context, so here's two liberal translations.

1. It was reasonable that, should accompanied, I could summon my courage.

2. When accompanied, though, I could summon my courage, which was understandable.
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Chinese terms

Post by zzhk »

"But given there were two of them, it was only human nature for them[probably best to replace this pronoun with the explicit subjects] to muster their courage, backed by a belief in strength in numbers."
User avatar
cloudii
Project Translator
Posts: 512
Joined: Mon Mar 25, 2013 4:30 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: awkward buttface
Contact:

Re: Chinese terms

Post by cloudii »

Found this thread, so I hope you don't mind if I abuse it? q____q I have no other real way to check if I'm getting terms right anyways, so thank's for putting up with me!
  • 现实充 -- Riajuu?
I'll keep this list rolling as I continue to stumble upon terms I'm not completely sure about.
Twitter: @cloudiirain | BT Userpage | OreShura Translator | Biblia Editor (@HereticLNT) | Clockwork Editor (@HereticLNT)
User avatar
hayashi_s
Senior Project Translator
Posts: 168
Joined: Mon Apr 25, 2011 10:04 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 幻想郷

Re: Chinese terms

Post by hayashi_s »

Yes, 现实充 means riajuu. See http://www.baike.com/wiki/%E7%8E%B0%E5%AE%9E%E5%85%85 for details
Alice is my waifu

wiki page
User avatar
cloudii
Project Translator
Posts: 512
Joined: Mon Mar 25, 2013 4:30 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: awkward buttface
Contact:

Re: Chinese terms

Post by cloudii »

附特典 - Special Edition(?)
二次创作 - Doujin(?)
Twitter: @cloudiirain | BT Userpage | OreShura Translator | Biblia Editor (@HereticLNT) | Clockwork Editor (@HereticLNT)
User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Chinese terms

Post by pudding321 »

cloud wrote:附特典 - Special Edition(?)
二次创作 - Doujin(?)
特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.

二次創作 is the translation for doujin (同人)
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
User avatar
cloudii
Project Translator
Posts: 512
Joined: Mon Mar 25, 2013 4:30 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: awkward buttface
Contact:

Re: Chinese terms

Post by cloudii »

More:
  • 萌系 - Moe(?)
  • 特殊加工 - Custom-Made(?)
I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)
pudding321 wrote: 特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.
Thanks for the help pudding. I think I'll call it "Bonus Materials".
Twitter: @cloudiirain | BT Userpage | OreShura Translator | Biblia Editor (@HereticLNT) | Clockwork Editor (@HereticLNT)
User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Chinese terms

Post by pudding321 »

cloud wrote:More:
  • 萌系 - Moe(?)
  • 特殊加工 - Custom-Made(?)
I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)
森巴舞 is a dance all right... I'm not sure whether this is a "Japanese thing" though.


Based on your context, it seems the person is just flailing.
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
elkin
Project Translator
Posts: 114
Joined: Sat Mar 22, 2008 6:39 pm
Favourite Light Novel:

Re: Chinese terms

Post by elkin »

cloud wrote:More:
  • 萌系 - Moe(?)
  • 特殊加工 - Custom-Made(?)
I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)
pudding321 wrote: 特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.
Thanks for the help pudding. I think I'll call it "Bonus Materials".
Samba is a Latin American dance, not really aware of it being used in a Japanese expression (I might be wrong...). Do you have the Japanese raws for this line or something?
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”