Chinese terms

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Chinese terms

Post by YoakeNoHikari »

You do realize that this question came in May of the previous year, and that it was alrwady answered to some extent?
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Don't worry, guys, there are other questions.

Here's one: In the original version of "Arcanum Duo", for HIdan no Aria X, there is "可——" in the beginning of the text. How do I transalte it? As 可恶 or 可是?

EDIt: OK, it's fine. The Japanese RAWs give だが, so unless my best friend Google Translate is wrong, it should be "but".
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Chinese terms

Post by jonathanasdf »

YoakeNoHikari wrote:You do realize that this question came in May of the previous year, and that it was alrwady answered to some extent?
Nope, not at all lol. I did find it weird how I don't recall seeing this topic before...
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Any idea for a beautiful translation of these incantations? (Seirei Tsukai no Blade Dance)
——赤红之炎的守护者、无眠熔炉之看守啊!

——此刻遵照血之契约,从我号令!
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Chinese terms

Post by jonathanasdf »

——赤红之炎的守护者、无眠熔炉之看守啊!

——此刻遵照血之契约,从我号令!
I'll give it a try.
——Ah, the protector of the scarlet flames, the keeper of the unsleeping(?) furnace!
——Now, following the pact of blood, hear my commands!
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Here's a hard one. I tried translating this, but it's kinda confusing and the choice of words seem strange to me.
元素精灵界栖息的精灵被召唤到这个世界时的形态,大致可以分为两种。一种是没有无质量不定型作为「神威之核」出现的原本的形态。这只是单纯的召唤出精灵之力,作为使用精灵魔术一类的术式之际的魔力贮藏库来使用。还有另一种,将作为精灵存在的一部分原样召唤出来的纯粹形态。因为这需要巨大的神威之能,而且掌控及其困难,据说能做到这种程度的人在精灵使中也只不过是很少一部分。然而,眼前这个少女并不是单纯的使役精灵,而是能将其作为最适合的精灵魔装来使用的程度。
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Chinese terms

Post by jonathanasdf »

tl;dr :P
Zephyrus
Project Translator
Posts: 48
Joined: Sat Dec 17, 2011 6:18 am
Favourite Light Novel:

Re: Chinese terms

Post by Zephyrus »

The state of the sprites that are summoned to this world from the world of elemental spirits can be roughly divided into two types. The first type is a massless, shapeless type that appears in the original state of a ‘Divine Core’. This is purely the summoning of a sprite’s power, and is used as a vault of magical powers for sprite magic. There is another type, the pure state of summoning a part of the sprite’s existence as it is. Because of the tremendous amount of power required and the difficulty of controlling it, it is said that only a tiny portion of the sprite users can do it until this extent. Even so, the girl before our eyes is not just using sprites, but could use it to the extent of using the sprite as a most suitable sprite armor(or weapon?).

Which novel is this from? Seirei Tsukai no Blade Dance?
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Chinese terms

Post by YoakeNoHikari »

In this case can't sprites be more generally translated as spirits?
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Zephyrus wrote:The state of the sprites that are summoned to this world from the world of elemental spirits can be roughly divided into two types. The first type is a massless, shapeless type that appears in the original state of a ‘Divine Core’. This is purely the summoning of a sprite’s power, and is used as a vault of magical powers for sprite magic. There is another type, the pure state of summoning a part of the sprite’s existence as it is. Because of the tremendous amount of power required and the difficulty of controlling it, it is said that only a tiny portion of the sprite users can do it until this extent. Even so, the girl before our eyes is not just using sprites, but could use it to the extent of using the sprite as a most suitable sprite armor(or weapon?).

Which novel is this from? Seirei Tsukai no Blade Dance?
Yeah. Black Dust is translating from Japanese, I guess, but I think s/he has some difficulties with explicative sentences...I'll drop a message in his talk box.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Anyone knows how to translate this?
眼看着距离不断地缩短,在电光火石之际便要撞上了!
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Chinese terms

Post by YoakeNoHikari »

I'm inclined to say electro-flint, but I have no idea what that means.
Even eternity can be encased in ice.
Zephyrus
Project Translator
Posts: 48
Joined: Sat Dec 17, 2011 6:18 am
Favourite Light Novel:

Re: Chinese terms

Post by Zephyrus »

电光火石 should mean very quick, in a flash, etc, so it should be something like this:

As the distance continually shortens, they are going to collide in a flash!
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Chinese terms

Post by Mystes »

Thanks to you two. :D
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Chinese terms

Post by YoakeNoHikari »

Haha, don't thank me. I was just giving a random guess based on what I knew of the characters ^^
Even eternity can be encased in ice.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”