Page 3 of 3

Re: Chinese terms

Posted: Sun Apr 28, 2013 11:09 pm
by pudding321
Kira0802 wrote:Anyone knows how to translate this?
眼看着距离不断地缩短,在电光火石之际便要撞上了!
You should have watched more pokemon. "Quick Attack" is called 電光石火/电光石火 in Chinese.

By the way, the correct form is 電光石火 instead of 電光火石.

Re: Chinese terms

Posted: Mon Apr 29, 2013 4:19 am
by zzhk
Actually, no, 電光火石 is quite common in Chinese, so it's definitely not wrong.

On the other hand, Japanese uses 電光石火 exclusively.

Re: Chinese terms

Posted: Mon Apr 29, 2013 5:13 am
by pudding321
zzhk wrote:Actually, no, 電光火石 is quite common in Chinese, so it's definitely not wrong.

On the other hand, Japanese uses 電光石火 exclusively.
Common = Correct? Hmm, I won't go to debate on the ethics of language.

Rather, I have a more compelling argument for it: 電光石火 is more widely accepted from the past to the present, so you retain consistency if you use this.

Re: Chinese terms

Posted: Sun May 19, 2013 7:26 am
by cramped
Hello, can anyone help me with this. I am confused about the latter part of the text.
但是,有两个人的话,总是能鼓起勇气,这也是人之常情

Re: Chinese terms

Posted: Sun May 19, 2013 3:40 pm
by pudding321
cramped wrote:Hello, can anyone help me with this. I am confused about the latter part of the text.
但是,有两个人的话,总是能鼓起勇气,这也是人之常情
You will need to include the sentence preceding this if you want a better translation, as you can consider using conjunctions for 但是 in this way.

I'm not sure of the context, so here's two liberal translations.

1. It was reasonable that, should accompanied, I could summon my courage.

2. When accompanied, though, I could summon my courage, which was understandable.

Re: Chinese terms

Posted: Mon May 20, 2013 1:42 am
by zzhk
"But given there were two of them, it was only human nature for them[probably best to replace this pronoun with the explicit subjects] to muster their courage, backed by a belief in strength in numbers."

Re: Chinese terms

Posted: Thu Mar 06, 2014 3:20 pm
by cloudii
Found this thread, so I hope you don't mind if I abuse it? q____q I have no other real way to check if I'm getting terms right anyways, so thank's for putting up with me!
  • 现实充 -- Riajuu?
I'll keep this list rolling as I continue to stumble upon terms I'm not completely sure about.

Re: Chinese terms

Posted: Fri Mar 07, 2014 9:12 am
by hayashi_s
Yes, 现实充 means riajuu. See http://www.baike.com/wiki/%E7%8E%B0%E5%AE%9E%E5%85%85 for details

Re: Chinese terms

Posted: Tue Mar 11, 2014 9:55 am
by cloudii
附特典 - Special Edition(?)
二次创作 - Doujin(?)

Re: Chinese terms

Posted: Tue Mar 11, 2014 4:33 pm
by pudding321
cloud wrote:附特典 - Special Edition(?)
二次创作 - Doujin(?)
特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.

二次創作 is the translation for doujin (同人)

Re: Chinese terms

Posted: Wed Mar 12, 2014 1:19 pm
by cloudii
More:
  • 萌系 - Moe(?)
  • 特殊加工 - Custom-Made(?)
I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)
pudding321 wrote: 特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.
Thanks for the help pudding. I think I'll call it "Bonus Materials".

Re: Chinese terms

Posted: Wed Mar 12, 2014 5:27 pm
by pudding321
cloud wrote:More:
  • 萌系 - Moe(?)
  • 特殊加工 - Custom-Made(?)
I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)
森巴舞 is a dance all right... I'm not sure whether this is a "Japanese thing" though.


Based on your context, it seems the person is just flailing.

Re: Chinese terms

Posted: Sat Mar 22, 2014 7:58 am
by elkin
cloud wrote:More:
  • 萌系 - Moe(?)
  • 特殊加工 - Custom-Made(?)
I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)
pudding321 wrote: 特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.
Thanks for the help pudding. I think I'll call it "Bonus Materials".
Samba is a Latin American dance, not really aware of it being used in a Japanese expression (I might be wrong...). Do you have the Japanese raws for this line or something?