Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Hazue
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Hazue »

larethian wrote:Hazue, you transcribed it wrongly, it's "うるさいしうざいし", even though うざい, a largely colloquial term, seems to come from うるさい, it has a ruder, more vulgar, and more belittling feeling. If I'm not wrong, うるさい literally means noisy and also implies annoying/annoyance from "too much noise", while うざい can encompass more diverse forms of annoyances. See this: http://zokugo-dict.com/03u/uzai.htm

Hikari's translation is correct in the literal sense. She's not aware that the speaker is making an affirmation to the previous speaker's observation and the entire context of the discussion. So it's best you transcribe the entire sentence and describe the context, or upload the page if needed. Or send Hikari the raw links, since she will be helping you most of the time.

I would translate the entire sentence to something like this:
ね、なんかやたらアツく語り合っててうるさいしうるざいし、キモいもん堂々と教室で広げてるし―
"Yeah, their conversations are somewhat overly passionate, they're also noisy and goddamn annoying, and their grossness is contaminating the entire classroom as well."

Note that I tried to translate the meaning based on the context rather than the words so I took liberties and you won't find exact translations for some words.
you save the world once again. thanks

YoakeNoHikari wrote:Yeah, the meaning between Larethian's translation and mine is so different, Larethian's being correct, of course. It's hard to get the exact meaning when there's no context.

Also, I neither know what series nor have the raws. Giving me the page number is the equivalent of me telling you the first letter of my name.

Which would be D.
now i'm curious of your name.



well. i was kinda lazy so i just simply put a single sentence, my bad. well, i will put on more words to make the context clearer next time.

p.s. lare, i just read mahouka part 2 from chinese translation. darn, i understand the story and details but translating all of them is too hard for me because of too descriptive. (thus i won't translate mahouka, not until my english is internationally graded as very good)
i had also skim through part 3 by my own in raw. and i laughed at tatsuya.
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered :(
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

What does 一コ下 or 上 mean? In this context: http://itaishinja.com/archives/3106686.html

I wouldn't look at it at work, but it's not NSFW.
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by larethian »

YoakeNoHikari wrote:What does 一コ下 or 上 mean? In this context: http://itaishinja.com/archives/3106686.html

I wouldn't look at it at work, but it's not NSFW.
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5832274.html
http://gakuen.gifu-net.ed.jp/~cont1/tyu ... /ikko.html
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

That's what I translated it as. Lucky me ^^

Thanks.

On a side note, is 5 pages normally supposed to be 10 kb?
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Hazue
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Hazue »

larethian wrote:
YoakeNoHikari wrote:What does 一コ下 or 上 mean? In this context: http://itaishinja.com/archives/3106686.html

I wouldn't look at it at work, but it's not NSFW.
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5832274.html
http://gakuen.gifu-net.ed.jp/~cont1/tyu ... /ikko.html
just curious, it says "2学年下". does it mean the same for middle school, high school, or even college?
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered :(
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by kuroi_shinigami »

It doesn't matter, it's two class year below.
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by stellarroze »

I can't make any sense of the last two sentences in this paragraph.

朝っぱらからぬいぐるみに起こされるなんて、まるで悪夢だ。他人が見たらどうしたのかと思われる。目覚ましがあるんだから、お前は白粛しろ。

Thanks in advance
Image
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

stellarroze wrote:I can't make any sense of the last two sentences in this paragraph.

朝っぱらからぬいぐるみに起こされるなんて、まるで悪夢だ。他人が見たらどうしたのかと思われる。目覚ましがあるんだから、お前は白粛しろ。

Thanks in advance
I think that's supposed to be 自粛.

Something like:

"Being woken up by a stuffed animal early in the morning, it's like a bad dream. Think about what would happen if someone else saw this. I've got an alarm clock, so just behave yourself."

Though I don't know what the relationship between that character and the stuffed animal is or what their personalities are like so it likely needs to be tweaked.
j112
Project Translator
Posts: 317
Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by j112 »

yeah thats probably right jonath, the novel stellarroze is working on is kampfer and i think ive seen that exact same sentence in the first book haha
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

Need help again.
女はぼうっとした様子のまま身体を起こすと、垂れていた前髪を鬱陶しげにかき上げた。
Thanks in advance.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Still zoning out, the woman picked herself up, sweeping up her dangling fringe as if it were irritating her.

I can explain it to you if there's a particular part you don't understand.
Even eternity can be encased in ice.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

Sure, I'll take you up on that offer.

I understand up to the comma, but then when I ran the second part through wwwjdic I got
鬱陶しげ 【うっとうしげ】 (adj) blue; dark; dingy; disconsolate; dismal; gloomy; grim; sorry; drab; drear; dreary; JWN

Possible inflected verb or adjective: (plain, past)
書き上げる 書き上げる(P); 描き上げる; 書きあげる 【かきあげる】 (v1,vt) to write out or down; to finish writing; (P); ED
and I couldn't piece together what it was supposed to mean "dismally write down her bangs"?!?!?

Maybe I should be checking Japanese dictionaries as well instead of relying on wwwjdic, but the problem is that then I end up having to check up what the words in the definitions means... OTL
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Wrong verb. 掻き揚げる (kakiageru)
Even eternity can be encased in ice.
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

Huh? but in the book it had かき上げる with the 上...
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

It's the same thing, just a different kanji.

Like 分かる, and 判る. Like 笑う, and 嗤う. Like 言う, and 云う.
Even eternity can be encased in ice.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”