Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

Ahh, I see. Thanks for explaining.
User avatar
Hazue
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Hazue »

YoakeNoHikari wrote:It's the same thing, just a different kanji.

Like 分かる, and 判る. Like 笑う, and 嗤う. Like 言う, and 云う.
wow thanks for the info, never knew about 嗤う and 云う.
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered :(
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by stellarroze »

Once again, I need help with a few sentences. They're all unrelated to each other but I'm unable to decipher them.

隙あらば遅刻して掃除もさぼろうとする俺とは、根本的に脳の構造が違うらしい。

道は絶対自分から譲り、買い物をするときも「これください」とは言えないタイプである。

ま、しょうがねえよな。

Thanks again.

Also, how should I go about translating sound effects?
Image
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

隙あらば遅刻して掃除もさぼろうとする俺とは、根本的に脳の構造が違うらしい。
As someone who when given any chance would even skip the punishment of cleaning up due to being late, it seems that the structure of my brain was fundamentally different. (Not sure about this one)
道は絶対自分から譲り、買い物をするときも「これください」とは言えないタイプである。
He/she was a type that would never yield way themselves, or say "thank you" when buying stuff. ("I'll have this please" would be more literal but makes less sense (at least, I don't think I've ever heard anyone say it))
ま、しょうがねえよな。
Oh well, guess I've got no choice.
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by stellarroze »

What does しっぼ mean? Here's the sentence I found it in - もうひとつは、彼を見上げてしっぼを振る犬の思い出だ。

Thanks :)
Image
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by EusthEnoptEron »

stellarroze wrote:What does しっぼ mean? Here's the sentence I found it in - もうひとつは、彼を見上げてしっぼを振る犬の思い出だ。

Thanks :)
It's not shibbo but shippo. http://jisho.org/words?jap=%E3%81%97%E3 ... dict=edict
Kondou
Project Translator
Posts: 19
Joined: Wed Feb 22, 2012 6:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Kondou »

I just started on Kampfer volume 1 chapter 3. The first page has a line that's giving me problems. I think it's a colloquial phrase about pumpkins and cabbages (???):
Spoiler! :
くそ、覚えてろよ。俺がカボチャならお前はキャベツだ。
Larger clip of page for context:
Spoiler! :
沙倉さんは俺が保健室まで運んでいった。最後の抵抗として「男は女子部に許可がなければ入れない」と文句をつけたのだが、「今のおめえは女」と封じられた。

よっこらせと気絶した沙倉さんを担ぎ、ふらふらしながら歩く俺を、紅音は遠慮なく笑いやがった。くそ、覚えてろよ。俺がカボチャならお前はキャベツだ。

それにしても、沙倉さんの身体は軽くて柔らかくて、俺の心臓はばくばく音を立てた。いやもう憧れの女性を触れるなんて、ちょっとくらいなら死んでもいいや。
I kind-of understand it, but it makes no sense to me... any help would be appreciated.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by KuroiHikari »

Seirei Tsukai no Blade Dance

V1C6
「いや、だから、その、俺は戦力外ってことでひとつ……」
「どーいうことよっ、あんたの戦力あてにしてたのに!」
Hmm, I can't understand the first line, second line provide as sort of a context
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Kondou:

Damn it, I'll get you for this. If I'm a pumpkin, you're a cabbage.

I have no idea whatsoever. Maybe some sort of pot calling the kettle black...?

KuroiHikari:

"No, that's why I'm trying to say that, um, there's the thing that I'm not exactly up to par..."

Or something to that effect. I'm not really sure, since you provided no sentences which came before...
Even eternity can be encased in ice.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by KuroiHikari »

The context is a bit further up but
Spoiler! :
you can say they found out his battle strength or 戦力 is crappy and they were going to have a battle soon
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Yeah, then my sentence makes sense.
Even eternity can be encased in ice.
Kondou
Project Translator
Posts: 19
Joined: Wed Feb 22, 2012 6:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Kondou »

Thanks KuroiHikari, that's what I got also. The "pot calling the kettle black" doesn't quite fit, so I think I'll leave it as is with a note that it's an idiom that doesn't translate well.
Kondou
Project Translator
Posts: 19
Joined: Wed Feb 22, 2012 6:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Kondou »

Whoops, I meant thanks YoakeNoHikari rather than KuroiHikari, not that I don't thank... ah... sorry!
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by KuroiHikari »

たしかに、公式試合で地道に学内ランキングを上げていくよりははるかにマシだ。
「--わかった。任務の内容を話してくれ」
「そうこなくてはな」 <--How do I translate this?
カミトがうながすと、グレイワースはふっと微笑を浮かべた。

Thank you
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by EusthEnoptEron »

"That's the spirit." "That's what I wanted to hear." "Now that's better." - something along these lines.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”