Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
jonathanasdf
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 454
Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by jonathanasdf »

joay_b wrote:[On a wide road two streets away from downtown...]と思いますが。。。何の全文で使う?それを表示しました方がいいと思います。
ありがとう、これがいいと思う。
j112 wrote:敵?敵ってことは、もしや。
anyone have any input on this? I'm not particularly sure about it
Enemy? “Enemy trouble,” perhaps?
Maybe

Enemy? There's a chance that it's an enemy.
j112
Project Translator
Posts: 317
Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by j112 »

吊りたく
anyone have any idea about this i cant really find any conjugation that fits it
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

The want to hang.

副詞: 吊る -> 吊り ->吊りたい -> 吊りたく
連用形: 吊る -> 吊り ->吊りたい -> 吊りたくて->吊りたく
Even eternity can be encased in ice.
j112
Project Translator
Posts: 317
Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by j112 »

Ah makes sense thank you
j112
Project Translator
Posts: 317
Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by j112 »

二年四組の教室 can anyone help with this i know what the kanji mean apart but I'm not at all experienced with how japanese numbers work, thank you
until then i think it Might be second years 4th classroom or something similair
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Year two class 4.
Even eternity can be encased in ice.
j112
Project Translator
Posts: 317
Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by j112 »

that was fast thank you
j112
Project Translator
Posts: 317
Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by j112 »

ぎろりとにらむと any idea on this?
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Staring at him with a light glimmering in his eyes*, when-
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Hazue
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Hazue »

please help me on this
なんかやたらアツく語り合っててうるさいしうるざいし、キモいもん堂々と教室で広げてるし―
wasn't うるさいし and うるざいし the same? how can i translate this one.
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered :(
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Context please:

'Somehow, excessively and heatedly conversing with each other, they were noisy, so ******** noisy; this sickening thing was unhesitatingly spreading out in the classroom--

こんな感じ?
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Hazue
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Hazue »

YoakeNoHikari wrote:Context please:

'Somehow, excessively and heatedly conversing with each other, they were noisy, so ******** noisy; this sickening thing was unhesitatingly spreading out in the classroom--

こんな感じ?
39.
ていうか速い
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered :(
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by larethian »

Hazue, you transcribed it wrongly, it's "うるさいしうざいし", even though うざい, a largely colloquial term, seems to come from うるさい, it has a ruder, more vulgar, and more belittling feeling. If I'm not wrong, うるさい literally means noisy and also implies annoying/annoyance from "too much noise", while うざい can encompass more diverse forms of annoyances. See this: http://zokugo-dict.com/03u/uzai.htm

Hikari's translation is correct in the literal sense. She's not aware that the speaker is making an affirmation to the previous speaker's observation and the entire context of the discussion. So it's best you transcribe the entire sentence and describe the context, or upload the page if needed. Or send Hikari the raw links, since she will be helping you most of the time.

I would translate the entire sentence to something like this:
ね、なんかやたらアツく語り合っててうるさいしうるざいし、キモいもん堂々と教室で広げてるし―
"Yeah, their conversations are somewhat overly passionate, they're also noisy and goddamn annoying, and their grossness is contaminating the entire classroom as well."

Note that I tried to translate the meaning based on the context rather than the words so I took liberties and you won't find exact translations for some words.
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by Doraneko »

larethian wrote:Note that I tried to translate the meaning based on the context rather than the words so I took liberties and you won't find exact translations for some words.
Which is what one is supposed to do as a JE translator. It is also why I always emphasize that for translation queries, providing the context is as important as providing the question itself.
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated

Post by YoakeNoHikari »

Yeah, the meaning between Larethian's translation and mine is so different, Larethian's being correct, of course. It's hard to get the exact meaning when there's no context.

Also, I neither know what series nor have the raws. Giving me the page number is the equivalent of me telling you the first letter of my name.

Which would be D.
Even eternity can be encased in ice.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”