A few things I don't get...

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Just a few little things I don't get. Thanks for helping :)


Do double inverted commas have a special meaning when used in Japanese text?

I've come across a few words that have a reading in katakana that's different from the kanji. Should I translate it the way larenthian does in Itsuten or should I just use the katakana reading.

Also what does "魔術士" mean? I can't find it in a dictionary. It's used in this sentence: 声をかけてきたのは、私と同じ王宮魔術士のミランダでした.
Image
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: A few things I don't get...

Post by YoakeNoHikari »

Don't think they do.
stellarroze wrote:Just a few little things I don't get. Thanks for helping :)
Do double inverted commas have a special meaning when used in Japanese text?
Not that I know of. And I suppose that's forward quotation marks?
I've come across a few words that have a reading in katakana that's different from the kanji. Should I translate it the way larenthian does in Itsuten or should I just use the katakana reading.
Translator's discretion.
Also what does "魔術士" mean? I can't find it in a dictionary. It's used in this sentence: 声をかけてきたのは、私と同じ王宮魔術士のミランダでした.
Magician/Sorcer?
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: A few things I don't get...

Post by larethian »

stellarroze wrote:Just a few little things I don't get. Thanks for helping :)


Do double inverted commas have a special meaning when used in Japanese text?

I've come across a few words that have a reading in katakana that's different from the kanji. Should I translate it the way larenthian does in Itsuten or should I just use the katakana reading.

Also what does "魔術士" mean? I can't find it in a dictionary. It's used in this sentence: 声をかけてきたのは、私と同じ王宮魔術士のミランダでした.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_punctuation
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_t ... ic_symbols

FYI, I don't always do that. It depends. If say, the reading and the writing has the same meaning (alternate word), I'll only translate the reading. When I use Furigana mode, it's when the writing is the Real meaning, but the reading is how it is read.

For 魔術士, it depends on what you want to translate it as for your series. For some titles it is easy if you just need to pick one of the Western fantasy equivalents: Magician, Sorcerer, Mage, Magic-User, Wizard, Magus. For others, you can't when the series also have other types of magic users which may mean different things: 魔法使い , 魔法師 , 魔導師 , etc. In this case you need to pick and select. And there are also instances where the word has a special meaning for the series, such as in Mahouka, where 魔法師 is actually a contraction of 魔法技術師.
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Thanks for the help Yoake and larethian. :D
Image
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Couple more questions...

I kind of understand this sentence except for the last part of the second clause: そこは各講堂と八棟の寮、食堂を結ぶ動脈で、昼休みともなれば、学生たちでごった返す。 I don't understand how "動脈" should be used here.

I'm also not sure how to word this sentence: きらきらと、空気が光って見えるほどの美少女だったが、不機嫌そうな仏頂面が、妖精のごとき美貌を台無しにしている。

Also what does "君臨せし暴虐" mean. It has "タイラントレシクス" above it in the text which I think means Tyrant Rex but also makes me think of Tyrannosaurus Rex...

Thanks in advance!
Image
User avatar
Guest
Astral Realm

Re: A few things I don't get...

Post by Guest »

>>Also what does "君臨せし暴虐" mean. It has "タイラントレシクス" above it in the text which I think means Tyrant Rex but also makes me think of Tyrannosaurus Rex...


機巧少女の翻訳をやっていらっしゃるのか。お疲れ。

「タイラントレシクス」と「君臨せし暴虐」ともシャルロットの登録コードだ。これは所謂「ラノベ風ルビ」で、発音はともかく、その二つの架空用語は互いに異なる意味を持っている。

「タイラントレシクス」を「Tyrant Rex」にするのは妥当な線だと思う。

「君臨せし暴虐」を標準語のすれば「君臨した暴虐」なのかな。如何に妥当に英訳するのかは向こうの仕事だけど。

ちなみに例の恐竜の学名は「ティラノサウルス」だ。
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Guest wrote:>>Also what does "君臨せし暴虐" mean. It has "タイラントレシクス" above it in the text which I think means Tyrant Rex but also makes me think of Tyrannosaurus Rex...


機巧少女の翻訳をやっていらっしゃるのか。お疲れ。

「タイラントレシクス」と「君臨せし暴虐」ともシャルロットの登録コードだ。これは所謂「ラノベ風ルビ」で、発音はともかく、その二つの架空用語は互いに異なる意味を持っている。

「タイラントレシクス」を「Tyrant Rex」にするのは妥当な線だと思う。

「君臨せし暴虐」を標準語のすれば「君臨した暴虐」なのかな。如何に妥当に英訳するのかは向こうの仕事だけど。

ちなみに例の恐竜の学名は「ティラノサウルス」だ。
Thanks for helping me understand this. :) It didn't occur to me that a different dialect was being used there.
Image
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Quick question. How do I translate 輪環 ?
Image
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: A few things I don't get...

Post by Kadi »

輪環面 apparently means torus: http://100.yahoo.co.jp/detail/%E8%BC%AA ... %E9%9D%A2/


Then there's Rinkan no Madoushi which apparently also uses those kanji?


If you want more help, I need more context.


Edit: ... I just checked the Recent Changes. Guess I now know why you asked. ...
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Kadi wrote:輪環面 apparently means torus: http://100.yahoo.co.jp/detail/%E8%BC%AA ... %E9%9D%A2/


Then there's Rinkan no Madoushi which apparently also uses those kanji?


If you want more help, I need more context.


Edit: ... I just checked the Recent Changes. Guess I now know why you asked. ...
You do? For context, as well as in the title of the series it's used in a character introduction page as Celo's entry: "還流の輪環"をその身に宿す薬師の少年。
Image
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: A few things I don't get...

Post by ShadowZeroHeart »

Probably cycle? Torus talks about just the surface, but you are referring to something similar to a ring, but I would think cycle is a better choice to use? But I can't be sure since I am not sure what "還流" refers to really.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: A few things I don't get...

Post by Kadi »

stellarroze wrote:
Kadi wrote:*blah*
You do? For context, as well as in the title of the series it's used in a character introduction page as Celo's entry: "還流の輪環"をその身に宿す薬師の少年。
Yeah, knowing you need it for Rinkan no Madoushi would've helped.

Now, you're not keeping secrets from us, are you? Like, say... furigana?


Okayokay, to not be a jackass and speed this up: I cheated and looked the series up on wikipedia. Celo's description gives those furigana for Kanryuu no Rinkan (還流の輪環), calling it "Solid Torus".
Now, ignoring the Furigana and going by the kanji alone (and closely relying on dictionaries), I would render it as "Ring of Reflux" or something. Might change depending on what it does, I guess. Is there a flow inside it that goes against its own direction? (Is such a flow even possible?) Or can it be used to revert something, send it back or turn it back into how it was? I guess it causes Celo's initial inability to use magic equipment, so is it related to some kind of anti-magic?
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Kadi wrote: Yeah, knowing you need it for Rinkan no Madoushi would've helped.

Now, you're not keeping secrets from us, are you? Like, say... furigana?


Okayokay, to not be a jackass and speed this up: I cheated and looked the series up on wikipedia. Celo's description gives those furigana for Kanryuu no Rinkan (還流の輪環), calling it "Solid Torus".
Now, ignoring the Furigana and going by the kanji alone (and closely relying on dictionaries), I would render it as "Ring of Reflux" or something. Might change depending on what it does, I guess. Is there a flow inside it that goes against its own direction? (Is such a flow even possible?) Or can it be used to revert something, send it back or turn it back into how it was? I guess it causes Celo's initial inability to use magic equipment, so is it related to some kind of anti-magic?
I didn't know there was a furigana reading for it. I guess it's because I haven't gotten very far in the book. For the same reason I can't answer your questions yet. I'll have to read more first.
Image
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: A few things I don't get...

Post by stellarroze »

Could someone tell me what 華著 means?
Image
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: A few things I don't get...

Post by EusthEnoptEron »

You probably mean "華奢".
プログレッシブ和英中辞典 wrote: ◇華奢な|〔ひ弱な感じの〕delicate; 〔ほっそりした〕slender, slim

華奢な体つきの婦人
a woman with a delicate build [frame]

華奢な男の子
a boy of slender build
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”