Translation - Help

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

That fit the context perfectly thank you.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
RikiNutcase
Project Translator
Posts: 250
Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by RikiNutcase »

もしそうなら、実験台にされたこっちとしてはたまったものじゃないけれど Help me~
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

As brought to you by google translate xD
もしそうなら、
In that case,
実験台にされたこっちとして
As for (those?) on the lab bench here,
は溜まった物じゃないけれど
(they?) aren’t the gathered ones however
It's probably not 100% accurate but hopefully it'll help?

Well since I'm here I'll ask a noob question
can 悪いな be translated as "Too bad" depending on the speaker's tone or is it always translated as "Sorry"
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

depends very much on the context it's said in, I've even seen it used where it meant, "my bad". It still mean't I'm sorry, but it was said in a way, (flippantly) that you could only translate it by saying my bad.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

Context hm...uhh that would be it being said after the guy stabs a girl through the chest with a sword & saying he's taking his kickass title back lol. But seriously it's from seirei tsukai vol11 prologue, 「悪いな。〈最強の剣舞姫〉の称号、返しても貰う」honestly this is my favorite line from that series, also I think "Too bad" would be more badass than "Sorry" but I guess either will work. Well if both Kuro & Mizuho translated it as Sorry it must be the correct one.
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

They have it right, but the beauty (and hard part) about japanese is there are overtone's to those words in that context, which in English we miss out on.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
Detalz
Devoted Haruhiist
Posts: 55
Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by Detalz »

もしそうなら、実験台にされたこっちとしてはたまったものじゃないけれど
Not sure what the subject is, and what こっち might refer to so my translation may not be entirely accurate.

"If that were the case, it would mean we've been acting as experimental subjects until now."


@Kuratatsu, 悪いな means "sorry" or "don't hold it to me"
残念 would be closer to the kickass "too bad" you've been wishing for.

I'm a bit curious, how come no one posts in the Auxiliary Brigade TLC thread? Pretty sure more people would notice it there than here.
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Translation - Help

Post by MineRiko »

Image

The middle line is enough. The other two lines were put here for context.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

It might mean dirty as in 汚ねぇ http://myanimelist.net/character/25047/Tane_Kitsu or it might not but I'll mention it anyway xD
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Translation - Help

Post by MineRiko »

Well I solved that by guessing the intention...

So anyway...

How do we specify that a character is using "boku"? In Shurabara, Hoshikawa Saotome (a girl btw) refers to herself as "boku", whereby I need to mention what kind of girl she is.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

Now that I have no idea, I have seen some translators add a * like "I*" and add a note at the bottom of the page to explain it. Well it's really up the to translator in question.
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Translation - Help

Post by MineRiko »

Well then thanks...

I fiddled with the RefTags and did it.

Thanks!
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

How about this:

自分に素直と言えば聞こえはいいが、少しは理性を働かせなければ獣と変わらんというのに……

Please help.
Detalz
Devoted Haruhiist
Posts: 55
Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by Detalz »

This is my take on it.
"If I have to frankly put it, he may be well reputed but..."
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

I really need help with this.

あいつがそこまでモノ考えてるとはいや、説明できないってことは考えてないのか.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”