Translation - Help

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Translation - Help

Post by EusthEnoptEron »

Regarding the third line: 内申 probably stands for 内申書/調査書, which would be the student's record / report card, in which he got positive feedback.
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

I'm wondering how to interpret this... 「急におなか下っちゃって」... :roll:
Call me Nurin!

Image
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

^ maybe like "(I) suddenly got the runs"? it's missing the particle though
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1318163618
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

Dunno what to do with this:
エースxックのスーパーxップ
Call me Nurin!

Image
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Translation - Help

Post by EusthEnoptEron »

http://www.amazon.co.jp/dp/B002PJ3CNG

You just made me hungry.
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

私も

ace-super... cup noodle advertising stuff right?
I got that it was describing the cup noodle, but then I realized, does 日本語 normally use x to separate things in カタカナ? (in case I see it again?)
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

I thought it was to avoid legal issues lol
User avatar
RikiNutcase
Project Translator
Posts: 250
Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by RikiNutcase »

yes the XX is to avoid copyright issues. so it is mainly used as censors or "Beeeep". it is "エースコック スーパーカップ" Acecook supercup so just Ace*Beep*ok super*beep*up
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: Translation - Help

Post by Ayame »

Can someone help me with this? It's a headache---

まあ、でもそれならせめて、要求されたことくらいはこなさないとね
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by joay_b »

"Well even if that's the case at least (you/we) should handle the matter of what is requested to (you/us)"
まず隗より始めよ。
User avatar
jin_ssi
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jan 23, 2014 9:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by jin_ssi »

確かにどこからどう見てもヤンキーと呼ばれる種類の伊田と、剣道一筋、良く言えば真面目、悪く言えば根暗に見える武とでは、一緒にいると妙に思われるかもしれない。

How would you interpret this sentence? What's throwing me off is 悪く言えば根暗. I don't know how to incorporate it into the translation. I have the rest though.
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by joay_b »

Just a free-form translation.

"It may seem strange that they're together - Ida, a yankee no matter how one looks at him, and kendo devotee Takeshi who's either been seen as serious when praised, or dark-natured when denigrated."
まず隗より始めよ。
User avatar
jin_ssi
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jan 23, 2014 9:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by jin_ssi »

Thanks, I did a translation of it but, this one sounds better.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by setsuna86 »

Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
User avatar
RikiNutcase
Project Translator
Posts: 250
Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by RikiNutcase »

setsuna86 wrote:Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
Bidgoosh?
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”