Translation - Help

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

taking a plunge just by reading it... (just having fun by trying, how bad was I?) :?
That guy that far with no thought for anything ,can't explain without consideration. ???
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

Dunno if I am right, but I think it should be something like this:

Though s/he thought this far, s/he couldn't think that s/he wasn't able to explain.
Call me Nurin!

Image
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

It's awesome how different everyone's interpretation is, I went with "This guy wasn't thinking anything up until there, is he not thinking about the unexplainable?"
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

Yeah, I think that sentence is more on how you interpret it, nothing outrageous only various ways of interpreting, as it looks like it an "Open Sentence" :roll:
Call me Nurin!

Image
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by KuroiHikari »

Nura was the closest.
He may have thought of such a thing but he wasn't thinking about the part where he would be unable to explain it, was he?

To:
Kuratatsu, the first part isn't negative
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

^ Thanks Kuro, that was the part I was unsure of, I learn something new everytime I come here. Oh and your translation is so liberal and smooth, like butter :lol: . I can only do literal since I don't know what is allowed or not.
User avatar
Catahn
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Fri Nov 09, 2012 9:24 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by Catahn »

I have a translation question of my own. Figured I'd ask it here instead of in a new thread :p.

I came across 肩すかしを食ったのか, and have no idea how to understand this or translate it. I am currently suspecting that it is an expression used in Japan. Any help with this?
From what I am literally reading "did he eat the dodge / parry?"

肩すかしを食ったのか、彼があからさまに表情を落胆させる。 is the full sentence. As far as I'm understanding the second half it would be something to the effect of "it was obvious from his expression that he was disappointed."


What do you think? Feedback on the second half is perfectly fine as well. I need more exposure / experience regardless.

Thanks in advance!
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

If it helps:
http://ejje.weblio.jp/content/%E8%82%A9 ... F%E3%81%86
There's actually a bunch of definitions on 肩透かしを食う online but I'm not even going to try and decipher them :roll:.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by KuroiHikari »

Context would be required to translate that smoothly. However, it's just an expression for being disappointed

肩すかしは元々相撲用語です。
相手が攻め込んできたところを体をかわして受け流すこと。
一般的には意気込んでやろうとしたことが駄目になった場合などに
「肩すかしを喰う」と言います。
たとえば明日は運動会。良いところを見せようと張り切っていたら
当日は雨で肩すかしに終わった。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1245601167
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

「伸身の新月面が描く放物線は、栄光の架け橋だぁ!」 :roll:
Call me Nurin!

Image
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Translation - Help

Post by Kuratatsu »

User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

Thanks.... :P
Call me Nurin!

Image
User avatar
stellarroze
Senior Project Translator
Posts: 475
Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Earth

Re: Translation - Help

Post by stellarroze »

I've got a couple of things I don't get...Thanks in advance :D

頂の見えぬ無知蒙昧な者どもは、強い力を全てレベル7として扱いますが、だからといって、わたしと並び立てると勘違いした道化などは疎ましく目障りです . I get the gist of this sentence, but I'm struggling to find a way to put it in English.

おごってあげるんじゃなかったです . I'm not sure what this means :?

緊急招集では授業が免除され、希望すれば補講を受けることができ,内申では高く評価され、所属するだけでも高額の報酬が支払われます。 I don't really get the meaning of the bolded bit.

Thanks!
Image
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by joay_b »

With nothing to go on, here goes:

First sentence: "Those unenlightened ones who can't see the real picture see all strong powers as Level 7; even so, that misunderstood antic to include me with them is totally uncalled for.

Second question: Base is probably "おごる", meaning "to be proud/haughty". I guess the talker is saying that he didn't made someone proud.

Third phrase: "Confidential reports will be treated as such (i.e. treated with utmost confidentiality and be highly valued)"
まず隗より始めよ。
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by KuroiHikari »

Ignorant fools, who have never seen the top, treat all strong/great powers as Level 7s, however-while that may be true- misguided antic of putting me as an equal to them is an unpleasant eyesore.

おごってあげる would be to give someone a treat

Hmm, could you double check the third line? And, context too.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”