Translation - Help

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
hayashi_s
Senior Project Translator
Posts: 168
Joined: Mon Apr 25, 2011 10:04 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 幻想郷

Re: Translation - Help

Post by hayashi_s »

setsuna86 wrote:Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
Bydgauche/Bidgauche, take your pick. Personally I'd go with Bydgauche, since you said it's a name.

edit: For the two geniuses that tried to help, Bidgoosh is ビドグーシュ.

double edit: The more I look at bidgoosh the less sense it makes. Were you two even trying to help, or just typing the first thing that came to mind?
Alice is my waifu

wiki page
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by setsuna86 »

hayashi_s wrote:
setsuna86 wrote:Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
Bydgauche/Bidgauche, take your pick. Personally I'd go with Bydgauche, since you said it's a name.

edit: For the two geniuses that tried to help, Bidgoosh is ビドグーシュ.
Thanks. By the way, there is also that:
Spoiler! :
「口がきけるていどに加減して痛めつけるのは、得意じゃないんだ」
I don't know how to translate it well in english. :?
User avatar
hayashi_s
Senior Project Translator
Posts: 168
Joined: Mon Apr 25, 2011 10:04 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 幻想郷

Re: Translation - Help

Post by hayashi_s »

Restraining the torture level just enough to get them to talk is not my forte/ I'm not good at holding back on the torture just enough to get them to talk.
Alice is my waifu

wiki page
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by setsuna86 »

Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Nurin »

Well, I think you got it right... Just the latter one that really sounds a bit awkward, but the japanese is the same... Awakward... :roll: :roll:
Call me Nurin!

Image
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by obsidian pegasus »

setsuna86 wrote:Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
Is the second one a name or does it have context behind it?
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by setsuna86 »

obsidian pegasus wrote:
setsuna86 wrote:Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
Is the second one a name or does it have context behind it?
The second one is the name of a territory (in MnOtV).
User avatar
hayashi_s
Senior Project Translator
Posts: 168
Joined: Mon Apr 25, 2011 10:04 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 幻想郷

Re: Translation - Help

Post by hayashi_s »

setsuna86 wrote:Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
First one sounds French. Probably Eugene Chauvelin. Second one is fine, but you might want to add in some Ls so help readers with the pronunciation. Maybe Parldu, or even Parldul.
Alice is my waifu

wiki page
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Translation - Help

Post by Mystes »

ユージェン=シェヴァーリン
I'd go with Eugene Chevalin.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Lord Lucifer
Kyonist
Posts: 13
Joined: Tue Dec 10, 2013 9:03 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by Lord Lucifer »

I'm having a bit of trouble with this line here:
你指爱戴尔瓦斯她们的事吗.
I think I have most of it figured out, but the "瓦斯" is throwing me off. MPGH says it's a loanword for "Gas", but "gas" doesn't seem to be making much sense for me in this context. Is there some kind of Chinese slang / idiom that I'm completely missing?
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by zzhk »

尔瓦斯 is clearly a name.

So the line is saying "You're referring to the matter of holding them in love and respect?" where "them" refers to a group of people including a girl/woman named 尔瓦斯.
User avatar
Lord Lucifer
Kyonist
Posts: 13
Joined: Tue Dec 10, 2013 9:03 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by Lord Lucifer »

Oh wow, that makes a lot more sense. Thanks!
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: Translation - Help

Post by Teh_ping »

...Mismarca?

爱戴尔瓦斯 is the name. The captain. (エーデルワイス)

For this, I would use the name 'Edelweiss'
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Translation - Help

Post by zzhk »

Well, this demonstrates the problem when names are rendered using character combinations that could be recognized as verbs...
In light of the additional information, the line would be simply:

"Are you referring to the matter of Edelweiss and company?"

It does help if you make it easier for yourself to recognize the names of characters in the story, e.g. by setting up a terminology page.
User avatar
Nyfaline
Kyonist
Posts: 14
Joined: Mon May 26, 2014 7:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Genève, Suisse

Re: Translation - Help

Post by Nyfaline »

Hi ! I have a question for Hyouka, chapter 2 (I know it's already translated but I'm reading the japanese version and editing the french translation so I wanted to be sure) :
西暦二000年現在では未だ果たされていないが、広辞苑に載る日も遠くはあるまい。
The translator translated the first part of the sentence as : "As the year 2000 comes to an end". So it's in positive, but I think it should be translated in negative. In the context, it doesn't make sense to say that the year 2000 comes to an end, because school just began (in april) ; and the story is not in the future (like SF), but around the same year as our. (I don't know if you follow me).
And simply because 未だ + negative (いない) = not yet.

It's kind of a detail, but I wanted to make sure.

Thank you !
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”