Need help with a couple of sentences.

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
erebea
Project Translator
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
Favourite Light Novel:

Need help with a couple of sentences.

Post by erebea »

I'm going through ben-to as a personal project and embarrassingly enough, I got hopelessly stuck on the first sentence. Here's what I have so far.
一九時四八分「彼女」は一軒のスーパーの前に立っていた。「彼女」は春の夜風に制服のスカートを揺らしつつ、ライトアップされた看板を見上げる。今年はどれだけ若者が涙を浮かべて、この看板を見上げるのだろう。
7:48PM. A girl is standing in front of the supermarket. As the skirt of her uniform flutters in the night wind, she looks up at the illuminated store sign. "I wonder how many youths will shed tears looking up at this sign this year?"
The next sentence here is the one I can't figure out: そんなことを思うと自然とかつての自分と照らし合わされ、不思議な込上げてくる。 I more or less know what all of the words mean but I can't figure out what the sentence is talking about.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Need help with a couple of sentences.

Post by KuroiHikari »

For 「彼女」, you should use "She"

照らし合わされ: passive voice for checking or comparing

Is this part really like this, 不思議な込上げてくる ?
Cuz, I am expecting a noun after な
After thinking that, she naturally compared that with her former self and...
User avatar
erebea
Project Translator
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Need help with a couple of sentences.

Post by erebea »

You're right. It should be 不思議な懐かしさが込上げてくる。 I must have missed it when I was transcribing the page.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Need help with a couple of sentences.

Post by KuroiHikari »

was filled with a strange sense of nostalgia.
User avatar
erebea
Project Translator
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Need help with a couple of sentences.

Post by erebea »

Thanks. This is the last question if you don't mind.

What purpose does the particle と located before and after 自然 serve?
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Need help with a couple of sentences.

Post by KuroiHikari »

First と is http://www.guidetojapanese.org/learn/gr ... nditionals

Second と is something like an adverb marker for certain words.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”