Page 14 of 14

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Thu Jun 25, 2009 10:58 pm
by Trabius
Sorry for being inactive for so long. I stopped translating during exams with the intention of resuming afterwards, but I kept getting sidetracked. I'm continuing now with chapter 5 except I've hit a snag.

There's an incantation of some sort that goes like this: オール●ソヌーフ●ヴァオールサージ
I can't figure out for the life of me what this is supposed to say or even what language it's in. Can anyone help?

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Fri Jun 26, 2009 9:11 am
by Krikit
I can only give maybe a hint...using google, I found a forum where the word "ソヌーフ" was used. Here's a copy pasted thing from it.
ソヌーフみたいな短期留学生じゃなくて?
In English:
He's not like a ________ short term international student?
and it's not jibberish, because it's the same word...so it has to have a meaning, even if the three words put together has no meaning.

the first word sounds like "all"

so..." All...xxxxx....xxxxx" or something...

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Fri Jun 26, 2009 4:05 pm
by Akirasav
Trabius wrote:Sorry for being inactive for so long. I stopped translating during exams with the intention of resuming afterwards, but I kept getting sidetracked. I'm continuing now with chapter 5 except I've hit a snag.

There's an incantation of some sort that goes like this: オール●ソヌーフ●ヴァオールサージ
I can't figure out for the life of me what this is supposed to say or even what language it's in. Can anyone help?
Good to have you back, Trabius. I was thinking about leaving you a message on your talk page :)

As for the Incantation, I obviously won't be much help. As of yesterday, I only have my Hiragana vowels and です memorized :lol:

Could it be gibberish? I haven't seen any of the other incantations for comparison, but it's a possibility.

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Tue Jun 30, 2009 7:21 pm
by ShadowZeroHeart
Trabius, mind telling me where that appeared? I have the chinese raws, so maybe i can take a look to make a guess at what it is... though i took a peek at it but i am unable to locate anything like it...

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Tue Jun 30, 2009 10:47 pm
by Vaelis
ShadowZeroHeart wrote:Trabius, mind telling me where that appeared? I have the chinese raws, so maybe i can take a look to make a guess at what it is... though i took a peek at it but i am unable to locate anything like it...
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 1_Chapter5
Majnun had drawn right up to Jin. With all the tension of the moment, Jin felt his pores contract...And just then, as naturally as breathing, his mouth uttered an incantation involuntarily.

"オール●ソヌーフ●ヴァオールサージ. I command thee!"

And with that Jin and his sword started glowing, numerous shards of light scattering about him and spiraling towards the heavens. His sword branched into two and turned into an enormous maw lined with sharp teeth that engulfed Majnun.
The correct translation is Ol●Sonuf●Vaoresaji

http://www.experiencefestival.com/a/OL_ ... /id/193036
OL SONUF VAORESAJI
"I reign over ye." The first sentence of the first Key of the Enochian system. (See AETHYRS.)

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Wed Jul 01, 2009 10:49 am
by Trabius
Ah, okay. I'll go ahead and edit the translation too. Thanks Vaelis.

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Wed Jul 01, 2009 7:28 pm
by Krikit
Vaelis, how the FRIKKIN HECK did you know that????

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Wed Jul 01, 2009 11:57 pm
by Vaelis
The first word オール sounded like "All".
The romanisation of ソヌーフ is sonufu -> I used google to look for Sonuf -> The first answer was "Ol Sonuf"
The romanisation of ヴァオールサージ is vaorusaji -> It was easy to find the correct spelling "Vaoresaji" with the help of the first two words.

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Sat Jul 04, 2009 4:26 am
by ShadowZeroHeart
Krikit wrote:Vaelis, how the FRIKKIN HECK did you know that????
Internet searches work wonders, as long as you have the time, and the clues...

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Thu Jul 05, 2012 11:13 am
by Darklor
Uhm why is this in the abandoned project section when the last translation was in 2012?

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Sat Nov 03, 2012 2:21 am
by Superduperelectro
Status report: :lol: I'm still working on this... slowly... too busy with other things. At this rate, expect 1 chapter in a span of 2 years.

:evil: I'm actually annoyed with myself with how slow I am at this.

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Fri Nov 16, 2012 7:56 am
by borbmizzet
I'm sure your speed will improve with experience. At least progress is being made. I was worried I'd never get to read this. Thanks for your efforts, no matter how slow they may be!

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Thu Aug 08, 2013 2:58 pm
by Superduperelectro
Sorry for disappearing for a year or was it two? :evil: I got mixed up with some other (unavoidable) project; But I have to say that that one is down to one last leg that I may resume again next week or month. :mrgreen: :lol:

For starter, I want to issue an errata:

シエラ can be read either as Sierra or Shiera. Now, Sierra is a Spanish word (means carpenter's saw). Shiera on the other hand, may have originated from the persian name Scheherazade (Persian queen, heroine of 1001 Nights). Considering the nature of the storyline of Pui Pui, I'm inclined to use Shiera from this point on.

Any rebuttal or violent reactions?

Re: ぷいぷい PuiPui

Posted: Thu Sep 05, 2013 6:33 am
by Darklor
If you havent gotten a answer by now, then you should maybe ask this question in the Lingua Franka section, since in the stalled/abandoned section isnt much traffic...