Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
"But you know my embarrassing secret, so you'll have to go away"
Just a guess, but is "go away" better translated as 'disappear'?
"Letting out his breath, Jin all of a sudden started to worry about his things."
'Sighing, Jin suddenly started to worry about his things.'
The former is the original, the latter my suggestion. Your version is grammatically correct, though it can be simplified. How much leeway do you want to give me in terms of making sentences more elegant?
“Thank junk, you don't need it.”
Is this some kind of play on words?
This is just semantics but, "Treasure of Solomon" vs 'Solomon's Treasure'? Why one over the other?
"Ukyou waved his bamboo katana around angrily. He was usually always angry, but it was the first time Jin had seen the usually calm Ukyou with blood pulsing in his face."
"usually always" is redundant.
"usually calm" contradicts "usually angry."
"It's the same for me as the parents, that I have to watch over the lives of each of the boarding students."
Unclear to me.
Yep, totally don't need it. Let's go with 'usually angry'. Also, it seems a bit weird...you get the point though that Ukyou is usually anger, but calm about it, so this is the first time he actually seems to be portraying his anger, right? I just think I worded it a little wierd...what do you think?
Ukyou is trying to say how he has to act like the parents would act, as all the guys live together in a dorm. The parents aren't there to take care of them, so Ukyou does. That's what he's trying to say. To redund-ify ^_^, Ukyou acts as the parents of the boarding students, as they are...boarding...as the parents cannot live with their children while they go to the dorm.
Also, thanks Akira, you're editing is really helpful
Krikit wrote:"Ukyou waved his bamboo katana around angrily. He was usually always angry, but it was the first time Jin had seen the usually calm Ukyou with blood pulsing in his face."
"usually always" is redundant.
"usually calm" contradicts "usually angry."
How about: "He was always angry, but it was the first time Jin had seen the usually level-headed Ukyou with blood pulsing in his face."
I'm thinking: "Just like your guys' parents, I have to watch over the lives of each of the boarding students."
Your welcome, thanks for translating.
Sorry, I just saw this post and felt a little strange... What is a bamboo katana? I heard of bamboo sword/blade, but not bamboo katana... Is there such a term?
A katana (刀, katana?) is a type of Japanese sword (nihontō), and is often called a "samurai sword." The term katana may be applied to any curved Japanese sword with a blade length of greater than 60 cm (23.6 inches).[1] The term is sometimes incorrectly used as a generic name for any kind of Japanese sword.
Krikit wrote:and Wikipedia once again reveals my still struggling japanese ability.../cry...
i guess let's go with bamboo sword...shinai is okay, but..."waving the shinai above his head...." or "waving the bamboo sword above his head...." maybe it's just me, but it seems 'bamboo sword' settles everything, and nobody needs to lookup meanings. (though shinai if used in context would be understood anyway...but only if you called it a bamboo sword earlier..idk..
in conclusion:
do whatever you guys want. I'll know what it means, so whatever will help the common man.
Krikit wrote:...hmmm...what should I eat for dinner tonight....
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest