CSR/Index Translator Recruitment Page

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Nmaster999
Astral Realm

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Nmaster999 »

Teh_ping wrote:Anyway, got some anonymous readers to help out with the edits, so you can just upload it first. We'll cover you.

As for hiring. Too many job vacancies, how can I ignore that? And detractors can't give the excuse 'the translator isn't translating from Japanese'.

I believe you want to learn more about English, right? We'll let the editors justify why they make the edits so that you can learn instead of just going to check the history.
okay, for now I manage to translate the part I was stuck on ( It was a lot easier than I though XP Maybe I gave up too early)
Hopefully it makes sense.

And yes, my grammar is not that great. I could speak it totally fine but I kind of fail when it comes to writing. I would like to improve so it would also help me out at school too :) .
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Teh_ping »

This was a tutorial I gave to one of your 'pre-cursors'. Too bad he left.
Spoiler! :
It's okay for a first time. I've made a copy of it and added a few changes (they're in red). With more practice, you'll be a lot better at it.

Some points I want to note:
1) Past tense or present tense? Normally, my style is to incorporate as much of present continuous tense or present perfect (I followed the advice of a fellow translator). It's very hard, since Chinese doesn't have any tenses, but try to keep to one tense as much as possible. The only exceptions when past tenses are involved is when something has just happened or a dialogue.

Note the difference:

I say, "Let's go to the party!"

and

"Let's go to the party!" I said.

There's a lot of difference in this one. Because of the order differences, I have to change the tenses appropriately. You can have your own style. In fact, many translators prefer to use past tense exclusively because of how easy is it to translate it like that, but I got too used to this style that I just don't like to use past tense exclusively.

Also, you like to use past tense in areas when it isn't appropriate, like here:

"Accelerator was right-handed."

Of course, this is wrong, because at this point, Accelerator is still right-handed. This is why I prefer the present tense.

(Note: Accelerator has only one crutch on his right hand, so it isn't right to use 'crutches'.)

Of course, some of the editors would be rather picky about this. I have to thank my main translator, EngimaticRepose for his help here. Don't be afraid to make minor grammatical mistakes here, there are editors here to help.

1.1) Informal grammar.

As you noticed, I would add several apostrophes like "He's holding onto a gun."

This is because I'm treating this as a narration, rather than a text.

Using the above example, would you say "He's holding a gun." or "He is holding a gun."

Though the latter is grammatically correct, it feels awkward and choppy. You hardly see anyone saying the latter because it feels very rigid.

1.2) Pause whenever you need to.

As you know, English words take a longer time to say than Chinese.

Try reading this non-stop:

"Japanese girls wearing German uniforms exploring a Japanese music school in a Spanish town full of French people celebrating Chinese New Years in Switzerland shooting North African owls while piloting multi-legged talking demon slaying cloakable AMAZING GRACE SINGING 500mm coil gun firing "son of the god of fire" supertanks from the future."

Thank you, are you reading a tongue twister?

Pause whenever you need to, honestly. Add punctuations whenever necessary, especially fullstops. It's easier in Chinese to have twenty words per sentence because they have only 1 syllable, but what if it's in English? It'll be a disaster. I recommend only a maximum of 3 commas in a sentence.

(If you're wondering, the description above is about an anime called Sora No Woto.)

2) Content or grammar? Note that in this sentence: "不过,这个其实不成问题,四周日光灯发出的光线充溢着整个房间,拄着拐杖的他站在里面已经不知道多久了。" You can't translate it all into one sentence directly. Feel free to break up any sentences and synthesize them whenever you want to, as long as it doesn't compromise the content (Yes, I do take many liberties with translation, like in Vol 10 Epilogue, Laura said "Attention please!" while I translated it to "Hello, anybody in?", primarily because I'm not too focused on the dialogue as compared to the expositions, so try your best not to repeat my mistakes.

In this case, you translated it as "(...). But this isn’t becoming much of a problem, light flooded the room and Accelerator has already forgotten how long he has been standing there with his clutches."

For my case, I'll translate it as "... , but this isn't becoming much of a problem. Light floods the room as Accelerator has been standing inside for who knows how long."

Yes, I did a few edits, but you probably get the idea. Try to smoothen the edges as much as possible.

2.1) The content. Make sure you take in as much content as possible, even the seemingly meaningless words. In LNs (especially in TAMNI), minor details are extremely important. It's okay if you take a bit of liberties with the content (heavily not encouraged), but leaving out or adding is not a good thing at all. In particular, Kamachi-sensei pays a whole lot of attention on details (Must I mention that 'Fighting Fanservice' changing scene?), so remember to keep as close to the content as possible. It's a case of balancing grammar and content. The readers out there are sometimes very nitpicky about even the tiniest bit, and flame wars can blow up all because someone forgets to add a 'but' inside. (Sound like an oxymoron when you compare it to the previous point, but it's a case of striking a balance.)

3) If unsure, use a machine translator for phrases, or maybe a dictionary, or check out some other sources.

Remember, even if we're translators, we are not walking dictionaries. Machine translators may not be as accurate as one would like, but they're quite good for short phrases.

EDIT: viewtopic.php?f=55&t=1737

The thread above has a link to some Japanese computer translators. Of course, I don't really know how many of these does Japan has, but feel free to use them as much as you want, but do not, I repeat, do not become too overreliant on them.

4) Don't copy any translator notes unnecessarily!

Very few people would like that in a dialogue, since though we're not professionals, we have to act like them (yes,it's very weird, but that's the class that people want to see).

Afterword:

Note that I'm not trying to undermine your ability, I just don't want to see my fellow translator get complains from all over the internet. It happened to me before in the Shana translation, and to be honest, it really hurts, even till now. A lot of guts and motivation is required to do this, more than manga and anime translation. I'm like a nasty sergeant here...

I admit, it's not easy, but persevere on! (Well, after your exams, at least.)

~Teh Ping

PS: When you're done, just upload it. If you still want me to recheck this one, use blue colour for your changes. (This is becoming like Umineko...). If you feel very uncertain about this or have any violent objections to it, we'll talk it out.
PS2: When you feel confident, you can go and register at the translator recruitment page. If you are uncertain about any sentence, we'll help out. Just post it at the TAMNI page here on the forums.
PS3: Why are people talking like there's only me? Joay is a lot more active now and is the better translator in terms of content.
PS4: I'll gladly accept any help! I'm sure Joay will too, but I need to tell him that first, since he's doing SS1 for now. (He said that he'll do SS1 and 15, maybe.)
Basically, you made plenty of typos, which can be fixed easily since these aren't of habit.

And now, some specific mistakes:

1) Seems sorrow-- you can't mix a verb with a noun.

2) So for the ESP card experiment's needed condition reinstituted by America in 1992, the card's material is changing from vinyl resin from ABS resin. -- The phrasing is wrong already.

3) he get tutored-- since he is a singular pronoun, there should be a letter 's' for the verb that either appears before or after.

4)those kind of speech-- The plural form of 'speech' is 'speeches'

One good method to check through is to verbally read out what you just wrote and make sure that it sounds right to you (Of course, my English is still weaker than my Mother Tongue). If there are any doubts after you done that, get a friend to help you out. Since you're living in America (and not blowing things up like Grant Imahara or getting base hits like Ichiro), you should use this chance to work on your English as well. If you're uncomfortable with that, use Microsoft Word, it helps to eliminate most of the typos, and also gives a rough indicator of what's wrong with the grammar.

May have to prepare lesson number 2 here...
User avatar
Rigel89
Astral Realm

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Rigel89 »

Hey guys, I'm one of the editors Ping recruited~ I'm suppose to help out with Volume 3, let me know what to do! ^^
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Mystes »

Holy, Teh_Ping, where do you scout all these members? :D
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Teh_ping »

How many animetards do you think there are in the Army...and AS.

Rigel, once you're done with the basic edits, post on the discussion tab. Thanks.

I don't know the Ayako translator personally, but from what I know from my RL-friend, he is a Japanese native.

(You might know this RL friend of mine as luniaz-kun. Somewhere...)
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by larethian »

can you recruit some translators?
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Teh_ping »

That's a different case altogether. I've been encouraging guys to join in and work, but so far, only one joined in (and I'm not telling who). At least it's better than none though. Leeching is easy, translating is hard...
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Doraneko »

Teh_ping wrote:Leeching is easy, translating is hard...
A certain B-T resident leecher shys away... :oops:
and continues with his happy but immoral leeching (^^;;).
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by larethian »

What's there to leech when you already know japanese?

Removed double post. -TGM
User avatar
Rigel89
Astral Realm

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Rigel89 »

No problem! Except for one, where do I find the unedited translated text? And where's the discussion tab?

I'm still new around the forums, can't seem to find my way around ><"
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Doraneko »

larethian wrote:What's there to leech when you already know japanese?
Maybe treating the translations as teasers before placing orders online? The introductions/summaries by the publishers usually tell you little, while for reviews most of them are quite one-sided.
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by Teh_ping »

Rigel89 wrote:No problem! Except for one, where do I find the unedited translated text? And where's the discussion tab?

I'm still new around the forums, can't seem to find my way around ><"
Well, it's somewhat edited. The text is on the wiki itself, so you should head there, not here. Thanks.
User avatar
anon
Astral Realm

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by anon »

anyone know where the Japanese version of 10 and 11 of Chrome shelled are? i can translate them slowly when i have free time.
User avatar
kismet
Astral Realm

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by kismet »

anon wrote:anyone know where the Japanese version of 10 and 11 of Chrome shelled are? i can translate them slowly when i have free time.
That's me, but if anyone has the rest of Chrome shelled or knows where i can find it ill translate it.
User avatar
xstar
Project Translator
Posts: 258
Joined: Fri May 14, 2010 9:14 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: America だよ!

Re: CSR/Index Translator Recruitment Page

Post by xstar »

kismet wrote:
anon wrote:anyone know where the Japanese version of 10 and 11 of Chrome shelled are? i can translate them slowly when i have free time.
That's me, but if anyone has the rest of Chrome shelled or knows where i can find it ill translate it.
I would suggest making sure to follow proper guidelines and such and register for chapters that you're intending to grab.


Please read the forum rules before you post any more links. - TGM
死んでしまうなんてよくねえだろう。
Locked

Return to “Chrome Shelled Regios & Toaru Majutsu no Index - New Testament”