Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

can someone add guild names into terminology? what is the subbed name for the sacred dragon guild, Misogi?

oh yeah, also, nicholas the apostate vs renegade...(someone might need to check the raws for that one too.)
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

DDA's mentioned in the novels, so possible candidates would be:
Divinity/Divine - Dragon/Dragons - Alliance
...I guess?

As for Apostate/Renegade, it's a kanji-only name, so both works.
Apostate is honestly a better translation (with the religious connotation of Saint Nicholas and all), but I'm not going to go against what's used in the anime.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

DDA was given its full name in katakana in volume 8, it's 'Divine Dragons Alliance'. That reminds me of KKA...
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Ahahaha. it seems to be a pretty strong guild right behind KoB which appears really often lately, so preferably we can solidify the terminology for them

as for Renegade vs Apostate, this site is the first place i ever saw the word apostate, so I have no right to comment.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Yep, it's Dragons; updated the pages that needed it, anyway.
Any objections to renegade? If not, I'll get it changed.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

anime says renegade, dictionary says renegade can be used for apostate, I don't see why Renegade can't/shouldn't be used.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Misogi »

I'll watch SAO 3 this afternoon, I'll edit this post ASAP.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Found from author's twitter:
ボスでっかい! 多段HPゲージはげんなりきますわね…。一瞬表示されてましたが、クリスマスボスの名前は《ニコラス・ザ・レネゲイド》です。

So it's confirmed to be Nicholas the Renegade.

On the side note, he also gave the names of mobs in the treasure chest room:
さっきのモンスター、でっかいほうが《グラナイト・エレメンタル》 小さいほうが《ダークドワーフ・マイナー》という設定です。ってなんか解説っぽくなってきた…

Granite Elemental & Dark Dwarf Miner.

Edit: Never mind the boss name, it was given in English on screen anyway, I only watched LQ raw streaming and didn't had chance to rewatch until now...
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Misogi »

Should we change Diabel in Diavel ? I gave proves of its spelling in the last page.

Names and Terminology - Episode 3

Names

Already confirmed
Agil - Changed
Asuna - Confirmed
Diavel - Changed
Kayaba Akihiko - Confirmed
Kibaou - Confirmed
Kirito - Confirmed
Klein - Changed

Episode 3
Argo - Confirmed (Magazine)
Keita - Confirmed (Wall)
Sachi - Confirmed (Message + Subs)
Tetsuo - Confirmed (Level Up + Subs)

Episode 4
Pina - Unknown
Rosalia - Unknown
Scilica -> Silica - Confirmed (ME2 + Wallpaper)

Later
Heathcliff - Likely (ME2)
Kains - Confirmed (Wall)
Cradil -> Kuradeel - Confirmed (ME2 + Wall)
Lizbeth -> Lisbeth - Confirmed (ME2 + Wallpaper)
Yui - Unknown

Uncheckable
Coper - Unknown

Terminology

Related Chapters : "Red-nosed Reindeer" of Volume 2 and Chapter 14 of Volume 1.

Terms and context :
- The episode is set on 2023.
- Kirito joined BCotFM on April 8th. 11th Floor's city was Taft.
- Col is confirmed as the game's currency.
- BCotFM disappeared on June 12th. Timeline is overall correct, I need to add the exact dates.
- The Divine Dragons Alliance and the Brotherhood of Knights were mentionned by Keita. The latter isn't in the novel, it was the Knights of the Blood. That's quite strange...
- Nicholas the Renegade was, indeed, the boss' name.
- There is some terminology not present in the novel but mentionned in the anime, like Musien, city of the 49th Floor.

Potential edits : None.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Mystes »

Just a question, but can I change the punctuation? Like adding a period between sentences and separate the sentences into smaller parts? Because some sentences are so long that it feels like many sentences stuck together with commas and such.

There are also some that are grammatically fine but sound kind of bad. Like when a sentence has many commas here and there in between. Like n Volume 7:
That night, after the party ended and all their friends left, while drinking a toast with Kirito and Yui, who had returned to her girl form, she cried again.
To make it simpler: "That night, after the party ended and all their friends left, she cried again while drinking a toast with Kirito and Yui, who had returned to her girl form. I know that the author maybe purposely made the "she cried again" at the end of the sentence, but it doesn't sound well in English.

Anyway, it's maybe just me who's too used to the simple forms of English.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Please feel free to do so, The_Ping always told me about Light Novel should be light and easy to read and I completely agree with him. While reading translated LN here, some translators tend to use difficult words which most non-native English readers will have to look them up in the dictionary (me included). If you would like to help editing the project to make some parts easier to read/understand, it'd be great.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

If possible, try to find a way to make it work in the same or similar order.
Like you mentioned, if the author intended a certain segment to be at the end for emotional impact, it's best to phrase it in a way that'll emphasise it (and if possible, placed at the end).
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Mystes »

So what do you guys think about the quoted sentence? Do I keep it at the end or move it?

Ah, and some parts that i don't get:
However, whether or not it was to show the company's work ethics, Alfheim continued to be under severe cold.
And is it "Gnome's territory" as in one gnome or "Gnomes' territory" as in a population of gnomes?
But even though it was so chilly that a brook would get frozen all the way to the bottom, the cold couldn't permeate into the house,
Permeate as in spread into the house, or is it more "infiltrate", where the cold gets from outside to the inside?

This needs to be rephrased:
Together with the boy with whom she seriously fell in love with for the first time, although it was in a virtual world, but having surpassed hardships, this was the place where they finally settled down and spent a brief moment of happiness.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

Kira0802 wrote:And is it "Gnome's territory" as in one gnome or "Gnomes' territory" as in a population of gnomes?
Should be Gnome's territory, as in the geographic region wherein the race called "Gnome" is living.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Kira0802 wrote:So what do you guys think about the quoted sentence? Do I keep it at the end or move it?
If it was me, I'd try to make it that I could keep 'she cried again' at the end too. But as I'm not editor, the final say in on my editor anyway.
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”