Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
can someone add guild names into terminology? what is the subbed name for the sacred dragon guild, Misogi?
oh yeah, also, nicholas the apostate vs renegade...(someone might need to check the raws for that one too.)
oh yeah, also, nicholas the apostate vs renegade...(someone might need to check the raws for that one too.)
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
DDA's mentioned in the novels, so possible candidates would be:
Divinity/Divine - Dragon/Dragons - Alliance
...I guess?
As for Apostate/Renegade, it's a kanji-only name, so both works.
Apostate is honestly a better translation (with the religious connotation of Saint Nicholas and all), but I'm not going to go against what's used in the anime.
Divinity/Divine - Dragon/Dragons - Alliance
...I guess?
As for Apostate/Renegade, it's a kanji-only name, so both works.
Apostate is honestly a better translation (with the religious connotation of Saint Nicholas and all), but I'm not going to go against what's used in the anime.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
DDA was given its full name in katakana in volume 8, it's 'Divine Dragons Alliance'. That reminds me of KKA...
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Ahahaha. it seems to be a pretty strong guild right behind KoB which appears really often lately, so preferably we can solidify the terminology for them
as for Renegade vs Apostate, this site is the first place i ever saw the word apostate, so I have no right to comment.
as for Renegade vs Apostate, this site is the first place i ever saw the word apostate, so I have no right to comment.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Yep, it's Dragons; updated the pages that needed it, anyway.
Any objections to renegade? If not, I'll get it changed.
Any objections to renegade? If not, I'll get it changed.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
anime says renegade, dictionary says renegade can be used for apostate, I don't see why Renegade can't/shouldn't be used.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I'll watch SAO 3 this afternoon, I'll edit this post ASAP.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Found from author's twitter:
ボスでっかい! 多段HPゲージはげんなりきますわね…。一瞬表示されてましたが、クリスマスボスの名前は《ニコラス・ザ・レネゲイド》です。
So it's confirmed to be Nicholas the Renegade.
On the side note, he also gave the names of mobs in the treasure chest room:
さっきのモンスター、でっかいほうが《グラナイト・エレメンタル》 小さいほうが《ダークドワーフ・マイナー》という設定です。ってなんか解説っぽくなってきた…
Granite Elemental & Dark Dwarf Miner.
Edit: Never mind the boss name, it was given in English on screen anyway, I only watched LQ raw streaming and didn't had chance to rewatch until now...
ボスでっかい! 多段HPゲージはげんなりきますわね…。一瞬表示されてましたが、クリスマスボスの名前は《ニコラス・ザ・レネゲイド》です。
So it's confirmed to be Nicholas the Renegade.
On the side note, he also gave the names of mobs in the treasure chest room:
さっきのモンスター、でっかいほうが《グラナイト・エレメンタル》 小さいほうが《ダークドワーフ・マイナー》という設定です。ってなんか解説っぽくなってきた…
Granite Elemental & Dark Dwarf Miner.
Edit: Never mind the boss name, it was given in English on screen anyway, I only watched LQ raw streaming and didn't had chance to rewatch until now...
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Should we change Diabel in Diavel ? I gave proves of its spelling in the last page.
Names and Terminology - Episode 3
Names
Already confirmed
Agil - Changed
Asuna - Confirmed
Diavel - Changed
Kayaba Akihiko - Confirmed
Kibaou - Confirmed
Kirito - Confirmed
Klein - Changed
Episode 3
Argo - Confirmed (Magazine)
Keita - Confirmed (Wall)
Sachi - Confirmed (Message + Subs)
Tetsuo - Confirmed (Level Up + Subs)
Episode 4
Pina - Unknown
Rosalia - Unknown
Scilica -> Silica - Confirmed (ME2 + Wallpaper)
Later
Heathcliff - Likely (ME2)
Kains - Confirmed (Wall)
Cradil -> Kuradeel - Confirmed (ME2 + Wall)
Lizbeth -> Lisbeth - Confirmed (ME2 + Wallpaper)
Yui - Unknown
Uncheckable
Coper - Unknown
Terminology
Related Chapters : "Red-nosed Reindeer" of Volume 2 and Chapter 14 of Volume 1.
Terms and context :
- The episode is set on 2023.
- Kirito joined BCotFM on April 8th. 11th Floor's city was Taft.
- Col is confirmed as the game's currency.
- BCotFM disappeared on June 12th. Timeline is overall correct, I need to add the exact dates.
- The Divine Dragons Alliance and the Brotherhood of Knights were mentionned by Keita. The latter isn't in the novel, it was the Knights of the Blood. That's quite strange...
- Nicholas the Renegade was, indeed, the boss' name.
- There is some terminology not present in the novel but mentionned in the anime, like Musien, city of the 49th Floor.
Potential edits : None.
Names and Terminology - Episode 3
Names
Already confirmed
Agil - Changed
Asuna - Confirmed
Diavel - Changed
Kayaba Akihiko - Confirmed
Kibaou - Confirmed
Kirito - Confirmed
Klein - Changed
Episode 3
Argo - Confirmed (Magazine)
Keita - Confirmed (Wall)
Sachi - Confirmed (Message + Subs)
Tetsuo - Confirmed (Level Up + Subs)
Episode 4
Pina - Unknown
Rosalia - Unknown
Scilica -> Silica - Confirmed (ME2 + Wallpaper)
Later
Heathcliff - Likely (ME2)
Kains - Confirmed (Wall)
Cradil -> Kuradeel - Confirmed (ME2 + Wall)
Lizbeth -> Lisbeth - Confirmed (ME2 + Wallpaper)
Yui - Unknown
Uncheckable
Coper - Unknown
Terminology
Related Chapters : "Red-nosed Reindeer" of Volume 2 and Chapter 14 of Volume 1.
Terms and context :
- The episode is set on 2023.
- Kirito joined BCotFM on April 8th. 11th Floor's city was Taft.
- Col is confirmed as the game's currency.
- BCotFM disappeared on June 12th. Timeline is overall correct, I need to add the exact dates.
- The Divine Dragons Alliance and the Brotherhood of Knights were mentionned by Keita. The latter isn't in the novel, it was the Knights of the Blood. That's quite strange...
- Nicholas the Renegade was, indeed, the boss' name.
- There is some terminology not present in the novel but mentionned in the anime, like Musien, city of the 49th Floor.
Potential edits : None.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Just a question, but can I change the punctuation? Like adding a period between sentences and separate the sentences into smaller parts? Because some sentences are so long that it feels like many sentences stuck together with commas and such.
There are also some that are grammatically fine but sound kind of bad. Like when a sentence has many commas here and there in between. Like n Volume 7:
Anyway, it's maybe just me who's too used to the simple forms of English.
There are also some that are grammatically fine but sound kind of bad. Like when a sentence has many commas here and there in between. Like n Volume 7:
To make it simpler: "That night, after the party ended and all their friends left, she cried again while drinking a toast with Kirito and Yui, who had returned to her girl form. I know that the author maybe purposely made the "she cried again" at the end of the sentence, but it doesn't sound well in English.That night, after the party ended and all their friends left, while drinking a toast with Kirito and Yui, who had returned to her girl form, she cried again.
Anyway, it's maybe just me who's too used to the simple forms of English.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Please feel free to do so, The_Ping always told me about Light Novel should be light and easy to read and I completely agree with him. While reading translated LN here, some translators tend to use difficult words which most non-native English readers will have to look them up in the dictionary (me included). If you would like to help editing the project to make some parts easier to read/understand, it'd be great.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
If possible, try to find a way to make it work in the same or similar order.
Like you mentioned, if the author intended a certain segment to be at the end for emotional impact, it's best to phrase it in a way that'll emphasise it (and if possible, placed at the end).
Like you mentioned, if the author intended a certain segment to be at the end for emotional impact, it's best to phrase it in a way that'll emphasise it (and if possible, placed at the end).
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
So what do you guys think about the quoted sentence? Do I keep it at the end or move it?
Ah, and some parts that i don't get:
This needs to be rephrased:
Ah, and some parts that i don't get:
And is it "Gnome's territory" as in one gnome or "Gnomes' territory" as in a population of gnomes?However, whether or not it was to show the company's work ethics, Alfheim continued to be under severe cold.
Permeate as in spread into the house, or is it more "infiltrate", where the cold gets from outside to the inside?But even though it was so chilly that a brook would get frozen all the way to the bottom, the cold couldn't permeate into the house,
This needs to be rephrased:
Together with the boy with whom she seriously fell in love with for the first time, although it was in a virtual world, but having surpassed hardships, this was the place where they finally settled down and spent a brief moment of happiness.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Should be Gnome's territory, as in the geographic region wherein the race called "Gnome" is living.Kira0802 wrote:And is it "Gnome's territory" as in one gnome or "Gnomes' territory" as in a population of gnomes?
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
If it was me, I'd try to make it that I could keep 'she cried again' at the end too. But as I'm not editor, the final say in on my editor anyway.Kira0802 wrote:So what do you guys think about the quoted sentence? Do I keep it at the end or move it?