Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Different.
Horizontal Square involves slashing left and right, while Vertical is up and down, I suppose?

Anyway, for the earlier issue, I'll just stick to "Army" when the full name isn't used, and "Force" when it is, for now.
"Front" seems kindda unlikely when compared to "Force".
ThinkLife
VOID UNDEAD SPECTOR
Posts: 4
Joined: Sun Apr 10, 2011 2:55 pm
Favourite Light Novel:

Names in Red-nosed Reindeer

Post by ThinkLife »

Hi, working on the Red-nosed Reindeer part of Volume 2, I reverse-transliterated a couple of names from the Chinese raw into Japanese kanji before changing it to English.
But I don't have the Japanese source, so it would be helpful if somebody who does could tell me whether I transliterated the names correctly.

Sachi - The girl that Kirito comforts every night. Her name is "幸" in the Chinese. With the meaning of "lucky" or "happiness", I also considered Yuki as a possible candidate. Which is correct?

Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese. This can also be directly pronounced as Japanese kanji as Keita, so I simply left it as that.

Thanks.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

It's Sachi and Keita.
I don't believe there's any official kanji version of their names; they were both written in katakana.
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Names in Red-nosed Reindeer

Post by Ushwood »

ThinkLife wrote: Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese.
Sharramon wrote the name as "Kayta" (vol.1 ch.14). And according to him she's a girl :).

Ans Sachi, yes.
User avatar
Guest
Astral Realm

Re: Names in Red-nosed Reindeer

Post by Guest »

[quote="Ushwood"][quote="ThinkLife"]
Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese.[/quote]
Sharramon wrote the name as "Kayta" (vol.1 ch.14). And according to him she's a girl :).

Ans Sachi, yes.[/quote]

As far as I know, there is no way that you can wrote Kayta using japanese, so it is Keita
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Ushwood »

Well, pronunciation in English is just the same, so no big deal.
User avatar
ben1234
Lord Temporal Duke
Posts: 3928
Joined: Wed Jan 10, 2007 12:03 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Vancouver, B.C. Canada

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by ben1234 »

I don't think you'd call a girl "Keita" though
Image
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Mystes »

ben1234 wrote:I don't think you'd call a girl "Keita" though
Me neither.

Actually, if it's in Katakana, everything is possible, in my opinion.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Ushwood »

Actually, according to this sentence in ch.14
リーダーがいい奴だった。
Keita/Kayta really is a guy if I understand it correctly.
Which means either Sharramon or Korean translators screwed it up.
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Doraneko »

Ushwood wrote:Actually, according to this sentence in ch.14
リーダーがいい奴だった。
Keita/Kayta really is a guy if I understand it correctly.
Which means either Sharramon or Korean translators screwed it up.
Haven't read the story at all, but how does this line in any way prove that the character is a male? :?
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
ben1234
Lord Temporal Duke
Posts: 3928
Joined: Wed Jan 10, 2007 12:03 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Vancouver, B.C. Canada

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by ben1234 »

Well google translates that line as "he was a good leader" where it uses 奴 as "he" or "guy"

But I believe 奴 can also be translated as "person" or "fellow"

So the same line can be something like "that person was a good leader"

Though my Japanese isn't exactly the best, it feels like 奴 isn't a term we can use to define someone's gender

Well here's the original paragraph from the Japanese raw:
リーダーがいい奴だった。何につけてもメンバーの事を第一に考える男で、皆から信頼されていた――。ケイタという名の棍使いだった。メンバーには両手用遠距離武器の使い手が多くて、フォワードを探しているって言われた……
Image
User avatar
Doraneko
Project Translator
Posts: 831
Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: \アッカリーン/‎
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Doraneko »

Never trust any machine translator... If they worked we wouldn't really need a light novel translation wiki, would we? :wink:

From Meikyou Kokugo Dictionary:
やつ【▽奴】
[類語分類]人/人間
㊀〘名〙
①人を軽蔑していう語。「いやな─」「とんでもない─だ」
②同等以下の人を親しんでいう語。「彼はいい─だ」
③物を指してぞんざいにいう語。「これと同じ─がほしい」
㊁〘代〙〓三人称の人代名詞〓人をいやしめて、また同等以下の人を親しんで指し示す語。あいつ。「─には気をつけろ」
奴 here takes the second meaning, showing just the casual nature of the line, the superior hierarchy of the speaker, and the close relationship between the speaker and the target person. A literal reading of the entry shows that there is no gender implication at all for all possible meanings of 奴.

Koujien, the authority for the Japanese language, also shows the same meanings for 奴 even though it uses archaic text as examples instead.


EDIT: Saw the raw paragraph after I have submitted this reply. The keyword is 男 instead of 奴. Yes base on that we can conclude that Keita is a male, unless the story specifies otherwise.
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
User avatar
ben1234
Lord Temporal Duke
Posts: 3928
Joined: Wed Jan 10, 2007 12:03 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Vancouver, B.C. Canada

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by ben1234 »

Doraneko wrote:Never trust any machine translator... If they worked we wouldn't really need a light novel translation wiki, would we? :wink:
Hence why I quoted the whole paragraph :D
Image
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by larethian »

I usually use fella or fellow for 奴
ThinkLife
VOID UNDEAD SPECTOR
Posts: 4
Joined: Sun Apr 10, 2011 2:55 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by ThinkLife »

Well, I believe Doraneko is right. Additionally, Keita is referred to in the Chinese as "他", which indicates that he is a guy. Here's the full sentence, found in Vol. 2, Part 2.
(I use spoiler tags instead of quote block because this is indeed a spoiler, so read at your own risk)
Spoiler! :
他自行往城镇外的艾恩葛朗恩外围奔去,并在随后追上的我面前,毫不犹豫地跳过栅栏,往无限的虚空跳了下去。
Anyways, thanks for all the help. I will continue to use Sachi and Keita respectively for their names, then, as that seems to be the consensus.
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”