Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Different.
Horizontal Square involves slashing left and right, while Vertical is up and down, I suppose?
Anyway, for the earlier issue, I'll just stick to "Army" when the full name isn't used, and "Force" when it is, for now.
"Front" seems kindda unlikely when compared to "Force".
Horizontal Square involves slashing left and right, while Vertical is up and down, I suppose?
Anyway, for the earlier issue, I'll just stick to "Army" when the full name isn't used, and "Force" when it is, for now.
"Front" seems kindda unlikely when compared to "Force".
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 4
- Joined: Sun Apr 10, 2011 2:55 pm
- Favourite Light Novel:
Names in Red-nosed Reindeer
Hi, working on the Red-nosed Reindeer part of Volume 2, I reverse-transliterated a couple of names from the Chinese raw into Japanese kanji before changing it to English.
But I don't have the Japanese source, so it would be helpful if somebody who does could tell me whether I transliterated the names correctly.
Sachi - The girl that Kirito comforts every night. Her name is "幸" in the Chinese. With the meaning of "lucky" or "happiness", I also considered Yuki as a possible candidate. Which is correct?
Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese. This can also be directly pronounced as Japanese kanji as Keita, so I simply left it as that.
Thanks.
But I don't have the Japanese source, so it would be helpful if somebody who does could tell me whether I transliterated the names correctly.
Sachi - The girl that Kirito comforts every night. Her name is "幸" in the Chinese. With the meaning of "lucky" or "happiness", I also considered Yuki as a possible candidate. Which is correct?
Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese. This can also be directly pronounced as Japanese kanji as Keita, so I simply left it as that.
Thanks.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
It's Sachi and Keita.
I don't believe there's any official kanji version of their names; they were both written in katakana.
I don't believe there's any official kanji version of their names; they were both written in katakana.
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Names in Red-nosed Reindeer
Sharramon wrote the name as "Kayta" (vol.1 ch.14). And according to him she's a girlThinkLife wrote: Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese.

Ans Sachi, yes.
-
- Astral Realm
Re: Names in Red-nosed Reindeer
[quote="Ushwood"][quote="ThinkLife"]
Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese.[/quote]
Sharramon wrote the name as "Kayta" (vol.1 ch.14). And according to him she's a girl :).
Ans Sachi, yes.[/quote]
As far as I know, there is no way that you can wrote Kayta using japanese, so it is Keita
Keita - The leader of the guild Black Cats of the Full Moon. His name is "启太" in the Chinese.[/quote]
Sharramon wrote the name as "Kayta" (vol.1 ch.14). And according to him she's a girl :).
Ans Sachi, yes.[/quote]
As far as I know, there is no way that you can wrote Kayta using japanese, so it is Keita
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Well, pronunciation in English is just the same, so no big deal.
- ben1234
- Lord Temporal Duke
- Posts: 3928
- Joined: Wed Jan 10, 2007 12:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Vancouver, B.C. Canada
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Me neither.ben1234 wrote:I don't think you'd call a girl "Keita" though
Actually, if it's in Katakana, everything is possible, in my opinion.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Actually, according to this sentence in ch.14
リーダーがいい奴だった。
Keita/Kayta really is a guy if I understand it correctly.
Which means either Sharramon or Korean translators screwed it up.
リーダーがいい奴だった。
Keita/Kayta really is a guy if I understand it correctly.
Which means either Sharramon or Korean translators screwed it up.
- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Haven't read the story at all, but how does this line in any way prove that the character is a male?Ushwood wrote:Actually, according to this sentence in ch.14
リーダーがいい奴だった。
Keita/Kayta really is a guy if I understand it correctly.
Which means either Sharramon or Korean translators screwed it up.

My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
- ben1234
- Lord Temporal Duke
- Posts: 3928
- Joined: Wed Jan 10, 2007 12:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Vancouver, B.C. Canada
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Well google translates that line as "he was a good leader" where it uses 奴 as "he" or "guy"
But I believe 奴 can also be translated as "person" or "fellow"
So the same line can be something like "that person was a good leader"
Though my Japanese isn't exactly the best, it feels like 奴 isn't a term we can use to define someone's gender
Well here's the original paragraph from the Japanese raw:
But I believe 奴 can also be translated as "person" or "fellow"
So the same line can be something like "that person was a good leader"
Though my Japanese isn't exactly the best, it feels like 奴 isn't a term we can use to define someone's gender
Well here's the original paragraph from the Japanese raw:
リーダーがいい奴だった。何につけてもメンバーの事を第一に考える男で、皆から信頼されていた――。ケイタという名の棍使いだった。メンバーには両手用遠距離武器の使い手が多くて、フォワードを探しているって言われた……

- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Never trust any machine translator... If they worked we wouldn't really need a light novel translation wiki, would we?
From Meikyou Kokugo Dictionary:
Koujien, the authority for the Japanese language, also shows the same meanings for 奴 even though it uses archaic text as examples instead.
EDIT: Saw the raw paragraph after I have submitted this reply. The keyword is 男 instead of 奴. Yes base on that we can conclude that Keita is a male, unless the story specifies otherwise.

From Meikyou Kokugo Dictionary:
奴 here takes the second meaning, showing just the casual nature of the line, the superior hierarchy of the speaker, and the close relationship between the speaker and the target person. A literal reading of the entry shows that there is no gender implication at all for all possible meanings of 奴.やつ【▽奴】
[類語分類]人/人間
㊀〘名〙
①人を軽蔑していう語。「いやな─」「とんでもない─だ」
②同等以下の人を親しんでいう語。「彼はいい─だ」
③物を指してぞんざいにいう語。「これと同じ─がほしい」
㊁〘代〙〓三人称の人代名詞〓人をいやしめて、また同等以下の人を親しんで指し示す語。あいつ。「─には気をつけろ」
Koujien, the authority for the Japanese language, also shows the same meanings for 奴 even though it uses archaic text as examples instead.
EDIT: Saw the raw paragraph after I have submitted this reply. The keyword is 男 instead of 奴. Yes base on that we can conclude that Keita is a male, unless the story specifies otherwise.
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
- ben1234
- Lord Temporal Duke
- Posts: 3928
- Joined: Wed Jan 10, 2007 12:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Vancouver, B.C. Canada
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Hence why I quoted the whole paragraphDoraneko wrote:Never trust any machine translator... If they worked we wouldn't really need a light novel translation wiki, would we?![]()


- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I usually use fella or fellow for 奴
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 4
- Joined: Sun Apr 10, 2011 2:55 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Well, I believe Doraneko is right. Additionally, Keita is referred to in the Chinese as "他", which indicates that he is a guy. Here's the full sentence, found in Vol. 2, Part 2.
(I use spoiler tags instead of quote block because this is indeed a spoiler, so read at your own risk)
Anyways, thanks for all the help. I will continue to use Sachi and Keita respectively for their names, then, as that seems to be the consensus.
(I use spoiler tags instead of quote block because this is indeed a spoiler, so read at your own risk)
Spoiler! :