Accel World
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 123
- Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
No, I'm pretty sure that "Gail" is a mispell by the author. (I tried looking it up in every online dictionary I know, and nothing even remotely relevant came up.) Personally, I would just leave it as "Gale Thruster" in the translations, since switching it to "Gail" would be both incorrect and confusing to readers. (I would even change it to "Gale" for the English text on Page 134, to be thorough.)
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Accel World
Why don't ask Kawahara-san in his twitter? I think that's a quite safe question.
-
- Astral Realm
Re: Accel World
Registered so I could thank the translators on an awesome job.
Makes me want to learn another language and maybe help, maybe I should translate the english versions that were done to Portuguese? Accel World got a few fans here.
Also thanks Eternal Dreamer for translating Volume 4.
I just want to know: Volume 5 will only be translated when Volume 4 is done correct? To avoid Spoilers?
I know I wouldn't be able to hold myself and read it anyway so I just want to tune my expectations.
Makes me want to learn another language and maybe help, maybe I should translate the english versions that were done to Portuguese? Accel World got a few fans here.
Also thanks Eternal Dreamer for translating Volume 4.
I just want to know: Volume 5 will only be translated when Volume 4 is done correct? To avoid Spoilers?
I know I wouldn't be able to hold myself and read it anyway so I just want to tune my expectations.
-
- Project Translator
- Posts: 123
- Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Yes, Volume 5 will be translated after Volume 4 is done, but not to avoid spoilers. I am the translator that has signed up to do both Vol 4 and 5, so naturally I can only do Vol 5 after I finish 4. (If there are multiple translators, then working on many different volumes at the same time is no problem.)
Anyway, I'll probably finish Volume 4 sometime in early December, after which I will take a week or so of break in order to settle some other matters before starting Volume 5. Please be patient until then.
Anyway, I'll probably finish Volume 4 sometime in early December, after which I will take a week or so of break in order to settle some other matters before starting Volume 5. Please be patient until then.
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Hmm, some guy actually asking premission to print and sell AW and SAO in his country. I am not sure about our rules for this so can someone else clearify? He said he will just charge costs, but who knows.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Check the TLG agreements (for me its at the bottom on the main page) or click here, I'd say no. There was some hoo-ha on this a while back too, If I remember correctly...
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Ah, now I remember, I re-read that and have directed that guy to section C.
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Hmm, since I have started reading volume 6, I finally took a look at the translation from the /a/ people. The translation quality is fine, but that guy converted the paragraph structure to English style. For me, I think that changes the story telling too much.
If the new translator doesn't redo those, I might have to. Then there will be two versions, one similar to the rest that follows the author's paragraph structure, and one for this new re-telling. Otherwise with just 1 or 2 chapters like that is way too much of a change. If that I knew that before, might have second thought about leaving it up there.
If the new translator doesn't redo those, I might have to. Then there will be two versions, one similar to the rest that follows the author's paragraph structure, and one for this new re-telling. Otherwise with just 1 or 2 chapters like that is way too much of a change. If that I knew that before, might have second thought about leaving it up there.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
You're the supervisor, do what you like.
I don't understand what paragraph structure changing is though... How does English style differ from the original?

I don't understand what paragraph structure changing is though... How does English style differ from the original?
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
English style usually put speech and description/talker on the same paragraph. This is pretty rare in Japanese novels, since they put the speech on a paragraph by itself, then do the description/talker thing either before or after the speech paragraph.
The /a/ guy combined some paragraphs, so both might be telling the same story, but the way of telling them is now different.
I am more of a translate and leave the story telling to the author kind of guy, so changing paragraphs like this is something I don't like.
The /a/ guy combined some paragraphs, so both might be telling the same story, but the way of telling them is now different.
I am more of a translate and leave the story telling to the author kind of guy, so changing paragraphs like this is something I don't like.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Oh. Basically its something like
"that's what its all about," Someone said. "perhaps this is an example?"
as opposed to:
so Someone said
"That's what its all about. perhaps this is an example?"
If this is the case, I'll just assume its the translation style. I mean, I'm used to reading both, so I can read either fine... Although I'll admit I'd prefer to translate the JP style paragraphs directly, because sometimes I have no idea who is saying what.
"that's what its all about," Someone said. "perhaps this is an example?"
as opposed to:
so Someone said
"That's what its all about. perhaps this is an example?"
If this is the case, I'll just assume its the translation style. I mean, I'm used to reading both, so I can read either fine... Although I'll admit I'd prefer to translate the JP style paragraphs directly, because sometimes I have no idea who is saying what.
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
Sort of, but it's more than that. Sometimes a speech has setup or explaination before/after it was said. It will still be the same story if you put the description on the same line, but some of the pause effect of paragraphing is gone, so it sort of ends up all flows in the same paragraph. It might be exactly that reason that guy did it this way, but I find that the pause is part of the story telling. This is mostly what I mean by changing the story telling.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
you might want to tell them that then.
It's kind of a waste to lose that translation, if, as you said, it was still good if not for the paragraphing.

It's kind of a waste to lose that translation, if, as you said, it was still good if not for the paragraphing.

-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
No communication is the problem.
That is why I might redo that chapter to the JP paragraphing if the new translator doesn't, and leave that version in something like (English style version) or something for readers to pick which to read. Guess I blame myself for not spoiling myself and check it earlier. Otherwise would have said, "Thank you, but your translation style doesn't match most of the wiki so no thanks!"
Oh, forgot. If he was someone who is willing to translate a whole volume, so all the chapters match. I would probably let him have his way. But this one or two chapter of derailing, I won't care so much as to go with his flow.
That is why I might redo that chapter to the JP paragraphing if the new translator doesn't, and leave that version in something like (English style version) or something for readers to pick which to read. Guess I blame myself for not spoiling myself and check it earlier. Otherwise would have said, "Thank you, but your translation style doesn't match most of the wiki so no thanks!"
Oh, forgot. If he was someone who is willing to translate a whole volume, so all the chapters match. I would probably let him have his way. But this one or two chapter of derailing, I won't care so much as to go with his flow.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Accel World
That's a bit... extreme. I mean, it's just a style... A translation is a translation, especially if its sufficiently accurate. Now if it were riddled with mistakes that is a different story, but being just different styles, I suggest you just leave it, maybe make a note that the translator is an anon with different styles or something.
cough: only a part? um, then, uh, want me to do the changes for you?
cough: only a part? um, then, uh, want me to do the changes for you?