Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Personally, I prefer "Solterina Selrut"... and "Underworld" in one word.
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Fri Feb 25, 2011 12:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
We encountered an interesting point on the wiki, one of the members of the Black Cats of the Full Moon can't be found, Ducker the thief. So we were wondering if anyone knew where that name was from since it is all over the net but no official origin.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Well, his name is shown on the credits' list at the end of the 3rd episode 

(Because of his voice actor, who's wanting to get credit for his work)


(Because of his voice actor, who's wanting to get credit for his work)
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Sat Jun 01, 2013 12:50 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Thanks for the help. We've gone through many different place to find it and didn't think of the obvious source 
And if no one is volunteering to do this change, I could do it myself, if I get permission.

I'd personally go for FluctLight (as it seems more logical as a compound, seeing as it is a shorter form of Fluctuating Lights) and UnderWorld (it depends on the meaning you are trying to achieve though).Tap wrote:Let's settle all of the new names for consistency's sake. Here's a list of stuff with conflicts.
If anyone has any objections or alternate suggestions to any of these, state them.
Otherwise, I (or someone else) will change all mentions to the main suggested name in a week's time.
Format:
SuggestedName (JpName RomanName) [description]
{reasoning}
AltName1, AltName2, etc
Characters:
Locations:Spoiler! :
Real World Terms:Spoiler! :
Underworld Terms:Spoiler! :
Spoiler! :
And if no one is volunteering to do this change, I could do it myself, if I get permission.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
You're welcome 
Well, if you want to change them all for consistency's sake, you should maybe drop a word on the main thread (I'm not sure that so much people are looking at this one
)

Well, if you want to change them all for consistency's sake, you should maybe drop a word on the main thread (I'm not sure that so much people are looking at this one

-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Sat Jun 01, 2013 12:50 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Does anyone know where there is any reason why グランザム was romanized as Grandum instead of Granzam in volume 1? I'd like to settle this for consistency's sake on the SAO wiki. Thank you in advance for any help.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Is there an official English transcription of it?
It would be romanized as Granzam(u), but the pronunciation would be more like "Granzum".
Well, v1 was translated from Korean anyway, so there's probably inconsistencies here and there.
It would be romanized as Granzam(u), but the pronunciation would be more like "Granzum".
Well, v1 was translated from Korean anyway, so there's probably inconsistencies here and there.
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Sat Jun 01, 2013 12:50 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Well, I don't know of any official English transcription of it. I only know that it is the katakana used in the raw and an editor on the wiki claimed:
And I know that the volume was translated from Korean, I have done a bit of reading on the forum and came across it somewhere. But we do now have the original version, so I was wondering if that changes anything.
I'm not very competent in Japanese, so I can neither affirm, nor deny this statement, that's why I hoped that you would have more knowledge in this case.""Dum" and "Zam" far enough apart that you can't fudge the pronunciation; "du" has an existent rendition as ヅ in Japanese, pronounced "zu." If it were that, it would be written that way. The standing text is ザ, pronounced "za.""
And I know that the volume was translated from Korean, I have done a bit of reading on the forum and came across it somewhere. But we do now have the original version, so I was wondering if that changes anything.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
It's romanized as "za".
But "zam" in English is pronounced like how it would be in "alakazam", while "zamu" (katakana) in Japanese would be pronounced like "jump", with a z sound instead of a j.
So if you expect the reader to pronounce it in Japanese, "zam" is accurate, but it would be "zum" when pronouncing in English.
Click on the listen button here and decide on your own, I guess? If there's no official English name.
But "zam" in English is pronounced like how it would be in "alakazam", while "zamu" (katakana) in Japanese would be pronounced like "jump", with a z sound instead of a j.
So if you expect the reader to pronounce it in Japanese, "zam" is accurate, but it would be "zum" when pronouncing in English.
Click on the listen button here and decide on your own, I guess? If there's no official English name.
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Sat Jun 01, 2013 12:50 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Ehm... I actually pronounce it the Japanese way... probably because I got the pronunciation from the anime stuck in my head
Anyway, as the wiki is more focused on the novel than the anime, we most use the version used by BT in most cases. Hence why I brought this issue up here. Personally, if there is no evidence to support Grandum, I'd go with Granzam or Granzum, as these two better suit the katakana, though I'm not sure which of these is better. As I've said, I pronounce it the Japanese way, so I don't see much of a difference

Anyway, as the wiki is more focused on the novel than the anime, we most use the version used by BT in most cases. Hence why I brought this issue up here. Personally, if there is no evidence to support Grandum, I'd go with Granzam or Granzum, as these two better suit the katakana, though I'm not sure which of these is better. As I've said, I pronounce it the Japanese way, so I don't see much of a difference

-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Sat Jun 01, 2013 12:50 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Is there any reason why 安岐 ナツキ was translated as "Aki Natsumi", instead of "Natsuki"? Originally, I thought that somebody used google to get the Japanese for it, but, apparently, that's how it's actually written in the version of the raw that I checked.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Nah, it's just Natsuki.
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
in fact, why 絶剣 is translated as "Absolute Sword"..? personally i think, ultimate, or something like that might better suit the story...
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Probably because that's how Lisbeth explained the kanji in the name in the prologue.
I don't think the meaning behind the name was actually explained anywhere, though.
Honestly, I would personally just leave it as Zekken and use TL notes for those.
I don't think the meaning behind the name was actually explained anywhere, though.
Honestly, I would personally just leave it as Zekken and use TL notes for those.
- Cryum
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 162
- Joined: Mon Mar 12, 2012 3:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I think the meaning of "absolute" is a little different in japanese. Take ZHP, or Zettai Hero Project. Zettai means Absolute, so it becomes "Absolute Hero Project". I'm pretty sure Zettai means "without question or doubt" or "the perfect form of", but I'm probably off the mark in the subleties. Absolute doesn't seem to be a perfect fit for zettai, but I think it's the closest one we've got.
If you got sick of the world, and made it better to gain some peace of mind, would you be selfish or selfless?