Accel World

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Accel World

Post by Ushwood »

5-4
As if the seasonal rain front was taking a brief recess at last, Tuesday was the first clear and pleasant day in a long while.
Wednesday?
With only a few fleecy clouds floating in the sky when 6 o’clock classes ended
Looks like it should be "6 hours of classes". It couldn't be 6 o'clock because the potral opened later, at 5.35.
Hmm. If this is a countdown, then when the digits will reach zero in 3 days, 18 hours and 35 minutes in Japanese Standard Time
25 minutes.
Last edited by Ushwood on Sun Dec 15, 2013 12:46 am, edited 1 time in total.
Eternal Dreamer
Project Translator
Posts: 123
Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World

Post by Eternal Dreamer »

Ushwood wrote:5-4
As if the seasonal rain front was taking a brief recess at last, Tuesday was the first clear and pleasant day in a long while.
Wednesday?
With only a few fleecy clouds floating in the sky when 6 o’clock classes ended
Looks like it should be "6 hours of classes". It couldn't be 6 o'clock because the potral opened later, at 5.35.
Hmm, I see what you mean for the second one, 6 o'clock doesn't make sense. And yeah, I did mix up Tuesday with Wednesday, good job finding that.
User avatar
Magaere
Astral Realm

Re: Accel World

Post by Magaere »

Hey I would like to know if accel world novel 6,7,9,11 would be translated any time soon or do I have to wait for yen press to translate them?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Accel World

Post by Misogi »

It may be possible that they won't be on BT before the project's removal.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
theUnbreakableSky
Project Translator
Posts: 130
Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Accel World

Post by theUnbreakableSky »

What Misogi said.

I'm helping with V6 and translating V9 and V11 on my blog currently. As for V7, I'm not sure if Kai Ding is going to continue or not.
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Accel World

Post by Ushwood »

5-4
‘It’s before 6:30, but do you have some time right now?’
I think 十八時五分前 is "5 to 6 pm".
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Accel World

Post by Nurin »

Ushwood wrote:5-4
‘It’s before 6:30, but do you have some time right now?’
I think 十八時五分前 is "5 to 6 pm".
十八時五分前 17:55
Call me Nurin!

Image
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Accel World

Post by Tap »

I think he meant "5 minutes to 6 PM".
"It's 5 minutes before 6 PM" or "There's 5 more minutes to 6 PM." sound more natural, though.
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Accel World

Post by Nurin »

Well, since I was lazy I used 17:55, but it's right, he says 5 minutes before the six PM, but depending on how the sentence is molded there's no problem in using 17:55 though :lol: :roll:

edit: you can just
‘It’s before 6:30, but do you have some time right now?’
to
‘It’s 5 minutes before 18:00, but do you have some time right now?’
Call me Nurin!

Image
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Accel World

Post by Ushwood »

Tap wrote:I think he meant "5 minutes to 6 PM".
Yeah, I meant this.
In spoken language we usually don't say things like "17:55"... especially Pard-san with her compact style of speaking :).
User avatar
theUnbreakableSky
Project Translator
Posts: 130
Joined: Wed Feb 20, 2013 4:14 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Accel World

Post by theUnbreakableSky »

I've finally purchased my copy of V6! I'm not sure how I'm editing the chapters; half of the time, I'm editing the sentences, half the time I'm retranslating them wholesale. The fan translation and the official translation really show their differences here (especially the flame casting at the end of chapter 6).

Looks like this'll be my current project for awhile.
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Accel World

Post by Ushwood »

5-5
The huge motorbike, with its rider on it, was being carried on the right shoulder of a short-statured avatar not even half as tall as the bike, who stepped over the rubble barricade with great effort.
Seems strange. Later Utan was described as "several centimeters shorter than silver Crow". But "not even half as tall as the bike" - is just something flat...
If Haruyuki received a direct punch from him, he would be blown away by damage equal to a 2 level difference
Seems strange too. From the sentence, it looks like Utan is 2 levels higher than Haruyuki, but it's the other way round.
パンチの直撃を喰らえば2レベル差など吹っ飛ぶほどのダメージを受ける、
I can't decipher it, but maybe it's "despite 2 level difference" or something like that?
The big American bike had already dashed more than ten meters ahead
Hundred meters.
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Accel World

Post by Ushwood »

Eee, who added that last line to my previous post? :shock: I didn't write it...

Okay...

5-5
“You should have learned this from Haruyuki-kun’s mail as well, but an event known as the «Grand Castle Capture Race» also occurred one year ago as well.
But in 5-4 we had
Like when the «Tokyo Glass Castle» opened up the year before last…’
And, btw, "Grand castle" vs "Glass castle". I guess it's grand...
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Accel World

Post by Tap »

Ushwood wrote:
The huge motorbike, with its rider on it, was being carried on the right shoulder of a short-statured avatar not even half as tall as the bike, who stepped over the rubble barricade with great effort.
Seems strange. Later Utan was described as "several centimeters shorter than silver Crow". But "not even half as tall as the bike" - is just something flat...
It's half of the bike with the rider.
As in, the height of the bike + rider, while the rider's riding on it.
And it's "...appeared to be only around half of...".
Ushwood wrote:
If Haruyuki received a direct punch from him, he would be blown away by damage equal to a 2 level difference
Seems strange too. From the sentence, it looks like Utan is 2 levels higher than Haruyuki, but it's the other way round.
パンチの直撃を喰らえば2レベル差など吹っ飛ぶほどのダメージを受ける、
I can't decipher it, but maybe it's "despite 2 level difference" or something like that?
"Eating that punch head-on would do enough damage to make the 2 levels difference pointless."
Ushwood wrote:
“You should have learned this from Haruyuki-kun’s mail as well, but an event known as the «Grand Castle Capture Race» also occurred one year ago as well.
But in 5-4 we had
Like when the «Tokyo Glass Castle» opened up the year before last…’
Yes, "Grand".
Eternal Dreamer
Project Translator
Posts: 123
Joined: Sat Apr 07, 2012 9:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World

Post by Eternal Dreamer »

Oops, sorry Ushwood, that added line was by me. I was half asleep at the time and clicked edit instead of quote by mistake.

Anyway, Tap's explanation about the half thing is probably correct, since that makes sense to me now after rereading the original text.

As for the whole "year" thing, that was probably just bad word choice on my part, it should be one year ago for both of them.
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”