[Ch 4] Clarification

Discuss topics concerning this volume

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
rottenfeet
Astral Realm

Post by rottenfeet »

Extract from http://www.mandarintools.com/worddict.html
Tra / Sim / pinyin / meaning
剋 克 kè subdue
兢 jīng to be fearful; apprehensive
User avatar
xiaomingtc
Astral Realm

Post by xiaomingtc »

......ok, i'm wrong....any way, i really hate the differences between simplifeid Chinese characters and traditianal Chinese characters...


____________________________the boundary between crazy and normal______________________________

however, if 戰戰剋剋 is zhanzhankeke, then it must be a wrong word!!!
the word must be 戰戰兢兢 in traditional Chinese characters!!!!!! there will never be such a thing like 戰戰剋剋!!!!! it must be a mistake!!!!

____________________________the boundary between crazy and normal________________________________

any way, i will ask my friends in Hongkong or Taiwan...
User avatar
Kinny Riddle
Senior Project Translator
Posts: 653
Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
Favourite Light Novel:

Post by Kinny Riddle »

xiaomingtc wrote:......ok, i'm wrong....any way, i really hate the differences between simplifeid Chinese characters and traditianal Chinese characters...


____________________________the boundary between crazy and normal______________________________

however, if 戰戰剋剋 is zhanzhankeke, then it must be a wrong word!!!
the word must be 戰戰兢兢 in traditional Chinese characters!!!!!! there will never be such a thing like 戰戰剋剋!!!!! it must be a mistake!!!!

____________________________the boundary between crazy and normal________________________________

any way, i will ask my friends in Hongkong or Taiwan...
My mistake, as my Chinese typing is crap, I mainly enter my characters using NJStar Comminicator, which is entered through romanic pronounciation. So when I entered "ke" and it gave me a choice of 1.兢 and 2.剋, my finger must have slipped and entered 2 instead. So, yes, the correct one should be 戰戰兢兢
Image
User avatar
rottenfeet
Astral Realm

Post by rottenfeet »

Thanks Kinny, for easing the tension and more importantly for translating the chapter. My apologies for any inconvenience caused.

To Xiaomingtc, if you found out whether keke is plainly inappropriate, do drop me an pm.
User avatar
SubordinateFive
Astral Realm

Post by SubordinateFive »

rottenfeet wrote:My apologies for any inconvenience caused.
Mine too, re: character mixup + my attempts at translation.

Ah wel, it seems to be settled now, so on with the story! :lol:
Locked

Return to “Volume 2 - The Sighs of Suzumiya Haruhi / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息”