[Ch 4] Clarification
Posted: Wed Jul 19, 2006 2:05 pm
Is terrifyingly the correct word? The reason I ask, is that I can't really imagine Mikuru terrifying anyone.Asahina-san rubbed her bitten wrist and asked terrifyingly
Is terrifyingly the correct word? The reason I ask, is that I can't really imagine Mikuru terrifying anyone.Asahina-san rubbed her bitten wrist and asked terrifyingly
Would it still be correct if I altered it to: "Looks like she's trying very hard to simplify this very complicated phenomenon." ?Looks like she's trying very hard to explain this difficult to understand fact.
Until the school festival starts, or until it ends?How about ambushing Haruhi from behind and knocking her unconscious until the school festival?
Wondering if this is correct, as it was mentioned just earlier that Mikuru was injected with nanomachines.Speaking of which, I find the sight of Nagato biting Asahina-san rather hard to visualize. What did she inject?
Is it underworld? Or is it just implied, and actually just written as other world?Just being bitten by someone in that costume is enough to send one's soul to the other world.
My bad, I meant Mikuru asking looking very terrified of what just happened. I don't know if "terrified" is the right word, but she does look troubled.Quote:
Asahina-san rubbed her bitten wrist and asked terrifyingly
Is terrifyingly the correct word? The reason I ask, is that I can't really imagine Mikuru terrifying anyone.
Agreed.Quote:
Looks like she's trying very hard to explain this difficult to understand fact.
Would it still be correct if I altered it to: "Looks like she's trying very hard to simplify this very complicated phenomenon." ?
Until it ends.Quote:
How about ambushing Haruhi from behind and knocking her unconscious until the school festival?
Until the school festival starts, or until it ends?
Maybe Kyon was wondering what kind of nanomachines were being injected into Mikuru?Quote:
Speaking of which, I find the sight of Nagato biting Asahina-san rather hard to visualize. What did she inject?
Wondering if this is correct, as it was mentioned just earlier that Mikuru was injected with nanomachines.
Kyon never specified, so I guess it must be implied one's soul is sent to the underworld.Quote:
Just being bitten by someone in that costume is enough to send one's soul to the other world.
Is it underworld? Or is it just implied, and actually just written as other world?
How she sounds, I guess. But with her personality, she'd probably look terrified as well.Nandeyanen wrote:When 'terrified' is used, is it referring to how Mikuru looks, or how her voice/tone sounds?
My Chinese-English-Chinese dictionary says it's zhan4zhan4jing1jing1: (1) quivering with fear, (2) cautiously, with caution.Kinny Riddle wrote:戰戰剋剋
Suggestion: "Asahina-san rubbed her bitten wrist and asked, trembling with fear."Kinny Riddle wrote:Asahina-san rubbed her bitten wrist and asked terrifyingly
SubordinateFive wrote:My Chinese-English-Chinese dictionary says it's zhan4zhan4jing1jing1: (1) quivering with fear, (2) cautiously, with caution.Kinny Riddle wrote:戰戰剋剋
Err... R-15 rating? Did you mean R? Or perhaps NC-17? Also, is the MPA specifically mentioned, or could Kyon have meant something along the lines of a (possibly student) board that overlooks movie entries. Possibly something of a Motion Picture Advisory Board?If I were a member of the Motion Picture Association, I wouldn't hesitate to give this movie a R-15 rating.
How about using 'postponed' instead?As the female lead had fallen unconscious, filming had to be stopped.
I think it should either be, "I began to wonder whether she'd been drugged." or "I began to suspect that she'd been drugged."I began to suspect whether she'd been drugged.
I don't know whether or not these should be corrected, as grammatically, it's more correct to have it be "______-san and me (or I in some cases)". However, I think it might alter the feel of Kyon's speech if it were altered. Any opinions?Nagato, who probably didn't need to appear, was sitting behind me and Tsuruya-san and was still sucking her juice with a straw.
It should probably be 'nearly unintelligibly' or 'barely intelligibly'. Though I'd probably reword the sentence a bit to something like "Asahina-san quickly ran over, and said in a ______ voice,".Asahina-san quickly ran over, and said incomprehensibly
This is very minor, but I'm curious on whether the "..." were in the original text, as they seem rather oddly placed. I think it would be more effective as, "Hee hee! Mikuru-chan finds it funny!" but I would prefer to stick to the original text..."Hee hee, Mikuru-chan finds it... funny…"
I merely used a name that was similar to the American's MPAA so that you westerners can have an idea. Go ahead and change it to a more appropriate name, like the "Movie Censorship Board" of something.Nandeyanen wrote:Err... R-15 rating? Did you mean R? Or perhaps NC-17? Also, is the MPA specifically mentioned, or could Kyon have meant something along the lines of a (possibly student) board that overlooks movie entries. Possibly something of a Motion Picture Advisory Board?If I were a member of the Motion Picture Association, I wouldn't hesitate to give this movie a R-15 rating.
...I'm sure 戰戰剋剋=zhan4zhan4jing1jing1(zhànzhànjīngjīng) and it means "meticulously"...rottenfeet wrote:戰戰剋剋 = zhan4zhan4ke4ke4. it carries the meaning of tremor/quiver + uncertain/hesitant
Translation of 4 character idioms are like are asking "who's the demon in hell" because they are so open to interpretation.
So, probable choices may be "Asahina-san rubbed her bitten wrist and stuttered hesitantly/in trepidation"
Taiwan chinese characters are Big5/traditional chinese.