Page 1 of 1

Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Thu Sep 06, 2012 9:10 pm
by larethian
As topic title.

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Fri Sep 07, 2012 8:10 pm
by Akirina
Found this in Vol. 5, it isn't really recurring in the volume, I think but I popped up in chapters 1&2.
艾隆神都
From what I found, 神都 is a bit like a capital so I'm pretty sure what I translated 艾隆神都 in v5c1 is wrong. :oops:

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Fri Sep 07, 2012 8:19 pm
by gyoku
Isnt that エロン神都: Divine City of Elon? I didnt see it in vol5c1 though
Also when referring to the major powers in the middle continent, is it a title? 三大国 Like, should it be capitalized? and is it the three major powers or the three major countries?

edit: might add some more later too but also
反ローランド連合(軍): Anti-Roland Coalition <-- do I add army if its has (軍)
(傭兵団)蒼の公主: Azure Princess Mercenaries <--- and do leave the name of the group as the Azure Princess?

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sat Sep 08, 2012 3:30 am
by Akirina
gyoku wrote:Isnt that エロン神都: Divine City of Elon? I didnt see it in vol5c1 though
Also when referring to the major powers in the middle continent, is it a title? 三大国 Like, should it be capitalized? and is it the three major powers or the three major countries?

edit: might add some more later too but also
反ローランド連合(軍): Anti-Roland Coalition <-- do I add army if its has (軍)
(傭兵団)蒼の公主: Azure Princess Mercenaries <--- and do leave the name of the group as the Azure Princess?
For the first, yes, add army if it has that. Yeah, the name is Azure Princess. You don't have to refer to it as Azure Princess Mercenaries the whole time.
Really? Ah, yes, it is. Oh gosh, did wrong translation. I'm going to change that quickly... Yes, it's found in vol5c2. Hm, I think the three major powers sounds nicer. I translated it as the Three States, though.

edit: I found it c2. But I'm sure I encountered it somewhere earlier...

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sat Sep 08, 2012 4:24 am
by Akirina
先天性魔导异常

gyoku, does this term pop up in your chapter? I saw it in vol 4 c3... I translated it as Anomaly of Magical Conductivity. Any other suggestions?

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sat Sep 08, 2012 7:00 am
by larethian
gyoku wrote:Isnt that エロン神都: Divine City of Elon? I didnt see it in vol5c1 though
Also when referring to the major powers in the middle continent, is it a title? 三大国 Like, should it be capitalized? and is it the three major powers or the three major countries?

edit: might add some more later too but also
反ローランド連合(軍): Anti-Roland Coalition <-- do I add army if its has (軍)
(傭兵団)蒼の公主: Azure Princess Mercenaries <--- and do leave the name of the group as the Azure Princess?
You can add the army if needed. Azure Princess refers to Pia herself. Her mercenary group refers to her army, so they are different things. 3 Great Kingdoms. They are true kingdoms after all. Previously I kind of copy the terminology from the jp wiki, and I guess some proper update is due.

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sat Sep 08, 2012 11:34 am
by gyoku
先天性魔道異常 ---> Congenital Magic Abnormality maybe?
I was thinking it could be still be understood that Pia is The Azure Princess and her group is the Azure Princess. So the guys from the "Azure Princess" follow the orders of the Azure Princess that calls herself the queen.

edit: yes! finally no posting lag— I mean, how should カザール・セルエス Kazaaru Seruesu be spelled? Cazaal Celuis?

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sun Sep 09, 2012 5:19 am
by larethian
I won't be able to help much because I'll be on a series of business trips. Just make do with whatever provisional and we can discuss later if needed.
*shrug* I will spell it as Khazaal Selues perhaps.

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sun Sep 16, 2012 2:07 am
by Akirina
Is DeFade going to post Sion Note 8? Because I found Sion Note, so I was thinking I could finish translating it...

Re: Denyuuden: Questions on translations, terminology, etc.

Posted: Sat Nov 03, 2012 11:40 pm
by Akirina
I'm somehow getting the feeling that I translated something wrongly...is 司祭 the same as 祭祀?