High School DxD

General discussion related to this novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

How did you find reading High School DxD ?

It was good! Please do more!
6739
99%
It was interesting.
64
1%
Not as good as I thought.
11
0%
Boring. Not touching it again.
7
0%
 
Total votes: 6821

User avatar
octapusxft
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 161
Joined: Wed Nov 23, 2011 4:20 am
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by octapusxft »

Vazkro wrote:Code-Zero, thanks as always for your hard work.
I am surprised there aren't more translators on a popular series such as Highschool DxD but that only makes me appreciate your translating even more.

Highschool DxD is just yummm, sure I read a bunch of other light novels but Highschool DxD really is hnnnng ^^
DxD is amazing for those who for some reason are not allergic to harem anime. Always some unexpected develpment and amazing comedy.

If that is not enough, the author is rather fast and we see sometimes volumes come out faster than the translators can work on them which is quite impressive.

My only complaint is that they cut on the number of novel illustrations in the last volumes, at least we will be getting anime seasons one after another by the looks of it, something most novels cannot dream of.

@Code-Zero: Thanks for your work on DxD again!
Always wondering why do translators go AWOL?
User avatar
ID not in use
Haruhiist Disciple
Posts: 67
Joined: Thu Mar 07, 2013 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: In a world of my own

Re: High School DxD

Post by ID not in use »

Vol 17 is complete on Code Zero's blog.
User avatar
Ravelive
Project Translator
Posts: 12
Joined: Wed Oct 16, 2013 9:16 am
Favourite Light Novel: High School DxD
Location: Indonesia
Contact:

Re: High School DxD

Post by Ravelive »

octapusxft wrote:
My only complaint is that they cut on the number of novel illustrations in the last volumes, at least we will be getting anime seasons one after another by the looks of it, something most novels cannot dream of.
it's say that Miyama-zero (DxD Illustrator artist) has been bit busy with his other work... and when read afterword volume 17, it's surprise me because Ishibumi got sick...

maybe that's why i'm feel volume 17 is a bit more short than previous volume....

at least, finally we entering volume 18 since volume 17 has been completed translated :D
High School DxD Indonesia Translator
User avatar
Code-Zero
Shamisen Wordsmith
Posts: 317
Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by Code-Zero »

So I uploaded volume 17 just now on BT.
I'll ask all of you to edit all the crap/typo/mistakes I have made. :)
I should proofread my own work. I really should.
But for some reason my brain stops and makes me bored when I read my own work....:?
So I'll just leave the edits to the editors/readers while I move onto volume 18.
User avatar
daoquangduc
Mikuru's Master
Posts: 24
Joined: Fri Feb 22, 2013 8:43 am
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by daoquangduc »

That is so great :D Thank you Code-Zero, always for your hard and impressive work in translating High schoool DxD :)
And also, volume 18 coming out this early is more than "Perfect" :D (and even the news that the ss3 of the anime has been green-lit :) )
And this time, let's "fall into love" while reading volume 17 :) Thank you again ^^
User avatar
acolyte
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 140
Joined: Fri Aug 10, 2012 10:09 am
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by acolyte »

Code-Zero wrote:So I uploaded volume 17 just now on BT.
I'll ask all of you to edit all the crap/typo/mistakes I have made. :)
I should proofread my own work. I really should.
But for some reason my brain stops and makes me bored when I read my own work....:?
So I'll just leave the edits to the editors/readers while I move onto volume 18.
Your hard work is appreciated - Your great translation helps the editors to notice the smaller typos~.

That aside.
Halfway thru vol17: ffs more annoying characters and sh*t hits the fan again
Fafnir appears: elp.. my sides..
After that: woohoo stuff screws up again
The climax wasn't as flashy as I expected though, it's just another *pow*
I wanna see an illustration of the wyverns though o.o Seems fun, it's like little familiars XD
That ending sure is pretty cryptic though.. It being super short mention is not helping..

I love how the author plays his game. It's like a candy with layers and layers, properly layered. The addition to the chaos never seems odd and stuff always have proper timing when stuff go wrong and when comedy destroys the situation and when all hope is lost something they did in the past will save them. It's not like over-foreshadowing yet it's just the right hints of hope.
daoquangduc wrote: (and even the news that the ss3 of the anime has been green-lit :) )
O.O hurrah! about time! Now if I just get more Index and Railgun as well..
User avatar
octapusxft
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 161
Joined: Wed Nov 23, 2011 4:20 am
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by octapusxft »

Ravelive wrote:
octapusxft wrote:
My only complaint is that they cut on the number of novel illustrations in the last volumes, at least we will be getting anime seasons one after another by the looks of it, something most novels cannot dream of.
it's say that Miyama-zero (DxD Illustrator artist) has been bit busy with his other work... and when read afterword volume 17, it's surprise me because Ishibumi got sick...

maybe that's why i'm feel volume 17 is a bit more short than previous volume....

at least, finally we entering volume 18 since volume 17 has been completed translated :D
So it is just that the illustrator is busy with other projects? I hope he manages to eventually deal with the other work cause the illustrations are so great in that type of novel
Always wondering why do translators go AWOL?
User avatar
Code-Zero
Shamisen Wordsmith
Posts: 317
Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by Code-Zero »

I got my hands on Reiter Croise recently. It's the one of the first LN series written by Kawaguchi Tsukasa(the author of madan no ou). It was originally published by Fujimi Shobo, but the old/original one weren't in stock in any of the stores(etc amazon, honto).
Luckily Ichijinsha re-released it under their label.
And to the surprise it showed that it used the the name "emperor of breasts" even before DxD did.
There was a character in the series who was refereed as the legendary character of the series. He was known as the "Knight Emperor" but also known as "Emperor of Breasts(乳皇帝, chichikoutei)" due to leaving behind his weird message regarding the breasts of his many mistresses.

I guess the Chichiryuutei(乳龍帝, dragon emperor of breasts) in dxd was inspired/taken from Kawaguchi and his earlier work which was published in 2007.
User avatar
Shuiko
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 145
Joined: Sat Dec 14, 2013 12:17 am
Favourite Light Novel: Mahouka and High School DxD

Re: High School DxD

Post by Shuiko »

Its all about the boobies. Just saying.
Gigaknight
Reader
Posts: 9
Joined: Thu Apr 03, 2014 8:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by Gigaknight »

Maybe I should try this again. I'm not expecting any better results, though. I'll also ignore the rudeness in the other topic I posted in, as well--I hope it is not repeated.

I'll start with a question: is the work of the nine active editors of this LN open to criticism?
User avatar
Shuzero
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 127
Joined: Thu Aug 21, 2014 5:21 am
Favourite Light Novel: Highschool DxD
Oreshura
Date A Live
Boku Wa Tomodachi Ga Sukanai (Haganai)
Shinmai maou no Keiyakusha

Re: High School DxD

Post by Shuzero »

I would like to pass my thanks to all the translators of this LN. After hearing DxD is an anime that's has been adapted from the LN, it hooked me up. I read from volume 5 up till the current finished translated volume 17, after that, reading LN became a hobby. This is somewhat interesting, since in the past I was quite a slacker and I suddenly started to like reading due to DxD.

Though Volume 18 is translating slowly, but I will not criticise nor discriminate the translators why they're not doing it fast enough as I'm aware that they have other LNs they want to translate and humans also have their own social life. Even if they didn't, they have their own reasons why they're not progressing as fast as the readers' desire. All I should say is that move at your own pace, good luck and arigatou for everything 8)
Image
Genesis
Haruhiist Specialist
Posts: 71
Joined: Wed Aug 01, 2012 1:49 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: High School DxD

Post by Genesis »

Gigaknight wrote:Maybe I should try this again. I'm not expecting any better results, though. I'll also ignore the rudeness in the other topic I posted in, as well--I hope it is not repeated.

I'll start with a question: is the work of the nine active editors of this LN open to criticism?
I would suppose so, assuming that you've read the terminology, phrases, and whatever else the normal editors have to deal with.

If it's something like grammar, you can just go in yourself and change it (at least that's what I remember before going MIA ~a year or 2).
Sorry I've been out >_<
Gigaknight
Reader
Posts: 9
Joined: Thu Apr 03, 2014 8:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: High School DxD

Post by Gigaknight »

Genesis wrote: I would suppose so, assuming that you've read the terminology, phrases, and whatever else the normal editors have to deal with.

If it's something like grammar, you can just go in yourself and change it (at least that's what I remember before going MIA ~a year or 2).
The grammar is exactly it. I very well could go and make changes myself (Denormative suggested it), but suggestions I've made were already rejected across the board--I'm pretty sure that any changes I make would be similarly rejected and thus undone, so I don't really want to pour effort and time into that--especially after the translator's response to me. (Most of the volumes are rife with grammatical errors, as well.) On top of that, I'm wondering how I can notice the poor quality of these final products while nine editors (who've actually committed to this project, according to the page) can't. Even if it were possible for me to join (the staff is "full", also according to the page), how could my efforts alone outstrip those of the committed nine? The focus should not be on me--it should be on the registered nine.

It is said on the page that the finished product will be written according to the conventions of British English. Fine. Here's one excerpt from Volume 17, for illustration:
After we found out the results of our test, the one who came to my desk while putting on a lewd
face is the two idiots, Matsuda and Motohama.
That's just one example. Life 1, Part 1.

One could go to any reputable UK news source (e.g., BBC--to make this simple) to compare their articles' text with that of these projects and easily see that the overall grammatical quality of the latter is lacking--even according to the standards of British English the project leader(s?) claim to adhere to. As far as "trying to keep the translation close to the original as possible [sic]" is concerned, accurate translation can be accomplished without relying on an exactly word-to-word conversion; the meaning of text in a source language can be conveyed accurately in a translation that adheres to the conventions of the target language--and yes, without significant loss of information. This can be done through simple and straightforward translation under the aforementioned conventions or artful/clever usage thereof (that's what video game localization teams do in many cases). To avoid doing so out of fear of information loss--to the point where the finished project isn't even clear or readable in some cases--defeats the whole purpose of translation.

(Sorry for the text wall, Genesis--but you can probably tell some parts aren't directed at you. lol)
d3rrial
Kyonist
Posts: 15
Joined: Wed Jul 23, 2014 9:51 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Stuttgart, Germany

Re: High School DxD

Post by d3rrial »

I loved the series so far, I'm personally not a big fan of ecchi, but this series is hilarious, has fun characters, great fights and an interesting story (I have likely written this here before). I'm trembling in my chair waiting for more volumes to be released (and translated) because this is a jewel. I appreciate this novel series roughly as much as the Spice & Wolf series.

Pro tip if you like Heavy Metal, the Album "American Capitalist" by Five Finger Death Punch is an incredibly well fitting soundtrack to these books. Just saying, try reading a book while listening to FFDP and you'll know what I mean :)
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: High School DxD

Post by veritatis cupitor »

@ gigaknight -
american /british english, does it really matter? practically the translator translates and should translate in whatever english (s)he knows. it's not like the world is full of people who can translate. the 1st translator who starts the series decides how (s)he is going to translate but subsequent translators may not be comfortable with the system and hence the difference.
if i think there is an error in text, it's blatantly wrong, i change it to make it right yet not too different from what the translator wrote. nobody likes their work being dissected. it doesn't matter whether someone's name is in the list of editors. in fact i deleted my names from some series long ago as i was never consistently free to do serious editing. they may be busy with real life too.
the most important thing to keep in mind while editing is that the tense is complicated. just follow the lead of translators and follow their tense. raws don't have tense as english and hence it depends on the translators to do as they see fit. hence the complication. some series follow past tense some don't, depending on the need of the series and wish of translators.
i agree with you that the series needs editing but if you don't know japanese/chinese, be careful with it. instead of improving you may undo something that the translators did deliberately. so fix obvious errors if you don't have the raws. translators/editors whoever they're, any human can make mistake.
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
Locked

Return to “High School DxD”