Campione! - Names, Terminology and Stylistic Issues

General discussion related to Campione

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by Kadi »

zzhk wrote:Judging from the cover of the author's newest series, Leviathan of the Covenant:
viewtopic.php?f=15&t=5598

It looks like the preferred spelling of the author's name is Takeduki Joe.
Thoughts?
No more Jou-chan? This Kadi is sad.

Haven't read the new work yet, but luckily, I've got holidays! ... I feel like I'm forgetting something... *whistle* no, this Kadi did not promise to edit a whooping 7 volumes of Campione, no, not this Ka... okayokay.



Edit: Oh, this is the Terminology thread. ... ... ... I hate Du for づ, but this is just that, personal preference. However, who's gonna stop us from doing what we want? Takedzuki Joe, anyone? No more Jou-chan, but I guess it can't be helped. I'll have to write it in kana then... ジョウちゃん!
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by veritatis cupitor »

won't there be any commas in between the names of elements?
v3c3p1 -
Due to the [Myths] humans have passed along from ancient times, they were born. The essence of the earth, sky and stars, natural elements like earth air water fire[1] or metal wood water fire earth[2], these are what comprises the supernatural core of [Myths], thus lending form to these existence, the [Gods].
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by Hiyono »

The lack of commas is but one of many grammatical errors in that text you've just quoted. I doubt it was a conscious decision.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
veritatis cupitor
Project Editor
Posts: 216
Joined: Sat Sep 10, 2011 10:21 am
Favourite Light Novel: Mahouka, date a live
Location: ihlok

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by veritatis cupitor »

does the narration (not conversation) of the story always happen in past tense?
ARIGATOU GOZAIMASU TRANSLATOR SAN.
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by Kadi »

They don't have as many tenses as we do, and/or aren't as strict about it (although there are still more than in Chinese, which zzhk translates from). However, we decided to keep the narrative in past tense in English. As with many other things *coughMikocough*, translating tenses 1:1 doesn't work.
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by zzhk »

So Jou vs Joe aside, do we fix Taketsuki (which is clearly wrong due to the づ), to Takedzuki (which will be in line with Kuhoudzuka) or Takeduki (as he spells it on the cover of his other series)?

Should be a relatively simple decision for Kadi, but it needs to be made.
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by Kadi »

Personally, I favor Takedzuki. Just the d is just... mehhh. Don't make me think about this any longer!
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by zzhk »

If it helps, I agree with "dzu."

On a separate note, is there any need to change Volume 3's title to something like "The Opening Tale"(or first, beginning, etc) to mirror Volume 11's "The Second Tale" since the Japanese title of はじまりの物語 mirrors ふたつめの物語 in format?
User avatar
ID not in use
Haruhiist Disciple
Posts: 67
Joined: Thu Mar 07, 2013 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: In a world of my own

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by ID not in use »

Could someone please check this passage in Vol 13, chap 4, part 3:

In possession of a fifteen-meter wingspan, the giant divine eagle spread its wings with great intensity of vigor.


I understand what the thrust of the sentence is.

This part in particular:
"...spread its wings with great intensity of vigor"
Is the one that makes no sense to me.
Had it simply said: "...spreads its wings with great intensity. "
That would be fine.

Thanks.
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by zzhk »

You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
User avatar
ID not in use
Haruhiist Disciple
Posts: 67
Joined: Thu Mar 07, 2013 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: In a world of my own

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by ID not in use »

zzhk wrote:You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
Correct. Never seen it used that way. Neither, by the way, has any dictionary online.
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by denormative »

zzhk wrote:You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
Normally you'd use something like "...with intense concentration", but intense vigor doesn't sound quite right. Someone can be said to have "great vigor" and or you could do something "...with great vigor", but "intensity" tends to feel that you're concentrating something into a point, but if you're vigorous it's much more of a "focused outwards" feeling.
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
florza
Shamisen Wordsmith
Posts: 388
Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: A place where the seasons come to a standstill

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by florza »

ID not in use wrote:
zzhk wrote:You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
Correct. Never seen it used that way. Neither, by the way, has any dictionary online.
There are expressions like "force of mind", "lightness of spirit" everywhere, and you wouldn't find those in a dictionary either.

"I've never seen it before, so it must be wrong" isn't a very good argument.
User avatar
ID not in use
Haruhiist Disciple
Posts: 67
Joined: Thu Mar 07, 2013 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: In a world of my own

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Post by ID not in use »

florza wrote:
There are expressions like "force of mind", "lightness of spirit" everywhere, and you wouldn't find those in a dictionary either.

"I've never seen it before, so it must be wrong" isn't a very good argument.
You're right, it's not, but I think I can point to what is troubling me.

In most dictionaries, Intensity is a synonym for vigor. In some intensity is used as a definition of vigor. So to give you an example according to the Merriam-Webster dictionary, Intensity of Vigor, by using the definition of vigor would be: Intensity of intensity of action. Because intensity of action is a given definition for vigor.

You can switch the form, and to me, it makes a bit more sense. Such as vigorously intense, or Intensely vigorous.
Locked

Return to “Campione”