Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Kadi wrote:That reminds me: We need to decide what to do with "miko". The usage isn't limited to the traditional Japanese shrine maidens one in red and white but refers to girls with the role to serve gods who/whose ancestors cultivated certain skills in that regard. Just like witches aren't just "female magic users"... I suggest we go with "miko" and a note explaining the usage whenever the word appears for the first time in each volume.
Darklor wrote:Hobo is really too fast.
YoakeNoHikari wrote:Translate.
lchigo93 wrote:This is just a question but could 媛巫女 be translated into Miko-Hime?? Rather than Hime-Miko??? Is there a difference between the two?
YoakeNoHikari wrote:Translate.
lchigo93 wrote:This is just a question but could 媛巫女 be translated into Miko-Hime?? Rather than Hime-Miko??? Is there a difference between the two?
Kira0802 wrote:IMO, it depends on if you want to say a princess being miko, a miko being princess, or both being it at the same time. I think.
hobogunner wrote:Well, it's literally read as "Hime (媛) - Miko (巫女)" so, if you say it out loud, it would be Hime-Miko.......while written the other way it would more than likely mean the same thing, however straight romanizing it is generally the way to go for tricky things like this.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest