孙悟空
My mind has been blown out the window.
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
孙悟空
YoakeNoHikari wrote:孙悟空
My mind has been blown out the window.
Kadi wrote:Dictionary says "Chinese courtesy name (name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations);". Anyway, it's not about the Japanese sentence but the name described within.
YoakeNoHikari wrote:I have no idea what 字 means besides 'word'.
Kadi wrote:
P.S.: Ichigo, guess what I just stumbled upon... 『白き巫女姫』, White Miko-Hime... another reason why hime-miko should stay hime-miko.
Doraneko wrote:[...]The English romanization should also follow the same rule. Romanizing 姓は羅、名は翠蓮、字は濠 as Luo Cui Lian Hao is wrong.
Kadi wrote:Edit2: And I just found it. Thanks a lot. By the way, is Cui Lian or Cuilian better?
Doraneko wrote:YoakeNoHikari wrote:I have no idea what 字 means besides 'word'.
It is kind of like a second name but not exactly the same. Technically it is called Style Name in English whereas in Japanese it is called Azana. The use of such has already been obsolete in Chinese speaking communities. Currently it is limited to extremely old-fashioned people or historical figures.
Let's take the famous 諸葛亮 (ZHUGE Liang) as an example. A full description of his name is 姓諸葛,名亮,字孔明. 姓 is the surname and 名 is the given name, so the English romanization is Liang Zhuge. In Chinese he may be referred to by the following ways.
諸葛先生 (Mr ZHUGE)
諸葛亮 (Liang ZHUGE)
諸葛孔明 (Kongming ZHUGE)
孔明先生 (Mr Kongming)
孔明 (Kongming)
The English romanization should also follow the same rule. Romanizing 姓は羅、名は翠蓮、字は濠 as Luo Cui Lian Hao is wrong.
Kadi wrote:Doraneko wrote:[...]The English romanization should also follow the same rule. Romanizing 姓は羅、名は翠蓮、字は濠 as Luo Cui Lian Hao is wrong.
Uhm, yeah, I know, but... I never wanted to translate the Japanese sentence. I only gave it as a source. What I'm looking for is the best way to put her name in both in Kanji and Romanized in a list, as simple and unambiguously as possible. Edit2: And I just found it. Thanks a lot. By the way, is Cui Lian or Cuilian better?
Ichigo, about your question regarding Son Goku and the others... for example, (English) Wiki redirects Cho Hakkai to Zhu Bajie. Since it seems to be a Chinese character, I am for going with the Chinese name, or rather its most common romanization. It'll get a footnote anyway, and there we can add the romanized Japanese name as well as a Wiki link.
Edit: Ichigo, I allowed myself to add spoiler tags to your post. And yes, what you said is right. The spelling is, too.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest