lchigo93 wrote:ok, I just thought that you guys might use the Japanese name when referring to the heretic gods since it's written by a Japanese author. Well either one's fine with me.
Cui Lian is better. It's always better to separate the name.
Well, I don't translate names in katakana 1:1 to English just because it's originally in Japanese now, do I? アリス (ARiSu) is Alice, not Arisu. Same logic for Chinese, just that we don't have katakana as a base but kanji. About the other descriptions in the spoiler... I don't know. I haven't read that far so I don't know if/how they'll show up. All I can say right now is that I'll add all I can find and try to find proper solutions. If you've taken a look at the list on the wiki, you know how thorough (although not all terms have translations yet, but that's a matter of time)... which makes me wonder: does it really help Chinese translators? Because right now I've even added terms that are trivial for Japanese translators, such as Tokyo's districts, but if those are easy/trivial in Chinese as well, I'll stop because then they'd be a waste of space. Precious space. So, what do you really need?
Also, I put up the honorific-guidelines that I like best personally.
Basic honorifics (san, chan, kun, senpai, sensei, sama) in conjunction with names are romanized as they are.
Special ones (-jou, -kyou) are translated (Miss and Sir, in this case).
Titles are dealt with on a case to case basis (Marquis Voban, etc).
"not-name + honorific" is dealt with on case to case basis (Ena's Ou-sama).
One case would be O + nee/nii + san/chan/sama and the honoric versions (-neesan/niisan etc.). I suggest they are romanized as they are. They are common enough and it's a pain to rewrite the dialogues around them while maintaining naturality. The mom/dad versions are a different case, though, since there are enough natural ways in English to deal with them. Although no parents EVER show up, so it doesn't really matter anyway.
Another case would be Ena's Jii-chama. Grandfather + combination of -sama (respect) and -chan (cute/familiar), which I haven't thought about yet. Since the respect-part is subverted hard, one can decide to ignore it and "Grampsy" comes to mind. It certainly is annoying as Jii-chama...
As far as general romanization goes: I prefer the way you'd type the words on the computer. So I like ou better than the o with the bar over it or shortening it to a simple o.
Any complaints? Okay, that sounds wrong. Umm... any suggestions?
Edit: 陸鷹化 = Lu Yinghua?
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』