florza wrote:Sakura says '全然ヤなことない' in V8C5, part 2.
What exactly is ヤなこと?
Edit: nvm.
Disagreeable...used Rikaichan.
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
florza wrote:Sakura says '全然ヤなことない' in V8C5, part 2.
What exactly is ヤなこと?
Edit: nvm.
Wiki wrote:Dantian [...] is loosely translated as "elixir field", "sea of qi", or simply "energy center".
[...]
In speaking of the lower of the three points, the term dantian is often used interchangeably with the Japanese word hara (腹; Chinese: fù) which means simply "belly".
http://en.wikipedia.org/wiki/Dantian
lchigo93 wrote:Kari, lulu = Luo Hao?
florza wrote:My comrades, I have something to propose.
For 《老貴婦人》 [Old Dame] TO BE CHANGED TO [The Olden Dame]. It's the name of an organisation.
That is all.
Kadi wrote:[Female Wolf] is bad, too, yeah, but [She-Wolf] isn't really fitting. The anime gave me the idea to use Italian names. The Bronze Blue Cross crest got that "Bronzo Croce Nera" written on it, right? If we hadn't been using BBC and CBC all the time and it didn't sound not that good for those two anyway, I'd already have suggested finding and using using Italian.
If we go with Italian names, [Female Wolf] would be [Lupa] (according to google translate, anyway)
[Copper Black Cross] - [Rame Croce Nera]
[Bronze Black Cross] - [Bronzo Croce Nera]
... *lazy*
denormative wrote:Speaking of which, was there any discussion anywhere of the hime-miko/miko problem? I searched the forums and couldn't locate it. Couldn't "hime-miko" be translated into something fancier like "Exalted Priestess" or "Exalted Sorceress"? (I'm sure there's other words other then 'exalted' you could squeeze in there as well, that was just the first that came to mind.) You'd still get the elevation from the "hime" with "exalted", and again it wouldn't sound so out of place when referring to western witches.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest