Page 33 of 33

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Fri Dec 21, 2012 6:48 am
by Kadi
zzhk wrote:Judging from the cover of the author's newest series, Leviathan of the Covenant:
viewtopic.php?f=15&t=5598

It looks like the preferred spelling of the author's name is Takeduki Joe.
Thoughts?
No more Jou-chan? This Kadi is sad.

Haven't read the new work yet, but luckily, I've got holidays! ... I feel like I'm forgetting something... *whistle* no, this Kadi did not promise to edit a whooping 7 volumes of Campione, no, not this Ka... okayokay.



Edit: Oh, this is the Terminology thread. ... ... ... I hate Du for づ, but this is just that, personal preference. However, who's gonna stop us from doing what we want? Takedzuki Joe, anyone? No more Jou-chan, but I guess it can't be helped. I'll have to write it in kana then... ジョウちゃん!

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Thu Jan 10, 2013 6:41 am
by veritatis cupitor
won't there be any commas in between the names of elements?
v3c3p1 -
Due to the [Myths] humans have passed along from ancient times, they were born. The essence of the earth, sky and stars, natural elements like earth air water fire[1] or metal wood water fire earth[2], these are what comprises the supernatural core of [Myths], thus lending form to these existence, the [Gods].

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Thu Jan 10, 2013 9:03 am
by Hiyono
The lack of commas is but one of many grammatical errors in that text you've just quoted. I doubt it was a conscious decision.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Sun Feb 03, 2013 1:10 am
by veritatis cupitor
does the narration (not conversation) of the story always happen in past tense?

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Sun Feb 03, 2013 3:50 am
by Kadi
They don't have as many tenses as we do, and/or aren't as strict about it (although there are still more than in Chinese, which zzhk translates from). However, we decided to keep the narrative in past tense in English. As with many other things *coughMikocough*, translating tenses 1:1 doesn't work.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Sun Apr 14, 2013 6:20 am
by zzhk
So Jou vs Joe aside, do we fix Taketsuki (which is clearly wrong due to the づ), to Takedzuki (which will be in line with Kuhoudzuka) or Takeduki (as he spells it on the cover of his other series)?

Should be a relatively simple decision for Kadi, but it needs to be made.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Sun Apr 14, 2013 8:19 am
by Kadi
Personally, I favor Takedzuki. Just the d is just... mehhh. Don't make me think about this any longer!

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Sun Apr 14, 2013 5:35 pm
by zzhk
If it helps, I agree with "dzu."

On a separate note, is there any need to change Volume 3's title to something like "The Opening Tale"(or first, beginning, etc) to mirror Volume 11's "The Second Tale" since the Japanese title of はじまりの物語 mirrors ふたつめの物語 in format?

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Thu Apr 25, 2013 5:00 pm
by ID not in use
Could someone please check this passage in Vol 13, chap 4, part 3:

In possession of a fifteen-meter wingspan, the giant divine eagle spread its wings with great intensity of vigor.


I understand what the thrust of the sentence is.

This part in particular:
"...spread its wings with great intensity of vigor"
Is the one that makes no sense to me.
Had it simply said: "...spreads its wings with great intensity. "
That would be fine.

Thanks.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Thu Apr 25, 2013 5:06 pm
by zzhk
You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Thu Apr 25, 2013 7:12 pm
by ID not in use
zzhk wrote:You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
Correct. Never seen it used that way. Neither, by the way, has any dictionary online.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Thu Apr 25, 2013 8:38 pm
by denormative
zzhk wrote:You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
Normally you'd use something like "...with intense concentration", but intense vigor doesn't sound quite right. Someone can be said to have "great vigor" and or you could do something "...with great vigor", but "intensity" tends to feel that you're concentrating something into a point, but if you're vigorous it's much more of a "focused outwards" feeling.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Fri Apr 26, 2013 3:09 am
by florza
ID not in use wrote:
zzhk wrote:You're saying you've never heard of the phrase "intensity of vigor"?
Correct. Never seen it used that way. Neither, by the way, has any dictionary online.
There are expressions like "force of mind", "lightness of spirit" everywhere, and you wouldn't find those in a dictionary either.

"I've never seen it before, so it must be wrong" isn't a very good argument.

Re: Campione! - Terminology, Editing and Translation Issues

Posted: Fri Apr 26, 2013 1:04 pm
by ID not in use
florza wrote:
There are expressions like "force of mind", "lightness of spirit" everywhere, and you wouldn't find those in a dictionary either.

"I've never seen it before, so it must be wrong" isn't a very good argument.
You're right, it's not, but I think I can point to what is troubling me.

In most dictionaries, Intensity is a synonym for vigor. In some intensity is used as a definition of vigor. So to give you an example according to the Merriam-Webster dictionary, Intensity of Vigor, by using the definition of vigor would be: Intensity of intensity of action. Because intensity of action is a given definition for vigor.

You can switch the form, and to me, it makes a bit more sense. Such as vigorously intense, or Intensely vigorous.