Je n'ai regardé que le début mais globalement la traduction de kod semble bonne même si j'ai vu quelques imprécisions (et quelques erreurs d'orthographe).
Par exemple :
"She was staring at her lacquered compact ..." "She quickly shut her compact ..."
La traduction de "compact" n'est pas miroir mais poudrier (qui possède en effet un miroir).
"d’abords" ne prend pas de s dans cette situation.
Désolé pour les fautes d’orthographes j'avoue que jais pas fait beaucoup d'effort pour les corriger. Mais bon, mon but était surtout d'écrire quelque chose de compréhensible.
Last edited by kod on Sat May 07, 2011 11:54 pm, edited 1 time in total.
Je n'ai regardé que le début mais globalement la traduction de kod semble bonne même si j'ai vu quelques imprécisions (et quelques erreurs d'orthographe).
Par exemple :
"She was staring at her lacquered compact ..." "She quickly shut her compact ..."
La traduction de "compact" n'est pas miroir mais poudrier (qui possède en effet un miroir).
"d’abords" ne prend pas de s dans cette situation.
À propos poudrier, je pense que la version chinoise mentionnait plutôt 'trousse/boîte de maquillage'. Je devrais demander à quelqu'un de vérifier cela.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
kira0802 wrote:À propos poudrier, je pense que la version chinoise mentionnait plutôt 'trousse/boîte de maquillage'. Je devrais demander à quelqu'un de vérifier cela.
J'ai vérifié la version Japonaise avant de poster
kod wrote:Désolé pour les fautes d’orthographes j'avoue que jais pas fait beaucoup d'effort pour les corriger. Mais bon, mon intention était surtout d'écrire quelque chose de compréhensible.
Aucun problème, je préfère une bonne traduction avec quelques erreurs d'orthographe que l'on peut facilement corriger.
J'ai juste mentionné le "d'abord" car tu l'as utilisé plusieurs fois.