Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
41
98%
J'aime assez.
1
2%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 42

User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

ctrl+mollette, ctrl+mollette :P
L'autre astuce c'est le copier-coller dans la barre d'URL ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

J'ai pas de souris cette semaine, je l'ai oublié :/

Chapitre 18 édité.
J'ai plutôt une remarque générale, je crois qu'on s'est mal compris sur les guillemets "xxx". Je les ai utilisé que quand j'avais besoin de guillemets à l'intérieur d'autres guillemets. Je vais les présenter sous forme de schémas présentes (avant et après avec les "...")

Avant :
1) << xxx >>
2) yyy << xxx >> yyy
3) << xxx << yyy >> >>

Après (édition) :
1) inchangé
2) inchangé
3) << xxx "yyy" >>

Or je cois que Misogi, tu as corrigé le deux comme ça : yyy "xxx" yyy.
Searching for
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

Chapitre 19 édité.
Searching for
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

En fait, j'ai gardé les guillemets ouvrants/fermants que lorsqu'il y avait des répliques.

En gros, si les guillemets ne sont pas à l'extérieur, ils sont sous la forme "". Sinon, on retombe dans le même problème de style à l'intérieur d'une phrase.

Drakyo a résumé ce qui a changé.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

Je n'avais pas vu ce post là... Il faudra les changer lors de la 2ème relecture. Il ne sont pas très nombreux en revanche.
Searching for
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

Je m'en occuperai aussi à la relecture du coup. ;)

PS@Aska : un "caracter" au lieu de "character" s'est glissé dans ta signature ;)

Bon, moi mis à part, Misogi, as-tu les droits de suppressions de page sur le Wiki ??? Si oui, comment les as-tu obtenu ?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

@Lery : J'ai été mis sans prévenir dans les groupes "Translators" et "Editors" du wiki, ça me permet de renommer et supprimer certaines pages, et surtout de bloquer les crétins qui cherchent les problèmes (2 à ce jour sur SAO).

Quelques renforts seraient utiles, mais bon, j'attends encore les validations des groupes sur le forum.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
lllL1lll
Project Translator
Posts: 79
Joined: Thu Jan 17, 2013 10:49 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by lllL1lll »

Bonjour, j'ai un petit soucis de traduction
In contrast to the sharp shadows that were caused by the red sunset, the dark grey mantle immediately went into the shadow of the metal bridge and disappeared.
J'ai du mal a saisir le sens de la phrase, il y a peu de rapport entre les deux propositions et le "in contrast" ne fait qu'aggraver cette impression.
KIA
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

lllL1lll wrote:Bonjour, j'ai un petit soucis de traduction
In contrast to the sharp shadows that were caused by the red sunset, the dark grey mantle immediately went into the shadow of the metal bridge and disappeared.
J'ai du mal a saisir le sens de la phrase, il y a peu de rapport entre les deux propositions et le "in contrast" ne fait qu'aggraver cette impression.
Je pense que la couleur de l'équipement de Death Gun est comparée à l'ombre provoquée par le crépuscule. Une disparition qui n'est que de courte durée.

Le "in contrast to" implique une opposition (contrairement à), j'aurais vu l'inverse.

Traductions semi-littérales, semi-adaptées, à améliorer ou à mélanger.
Contrastant avec les ombres marquées par le vif crépuscule, la cape gris foncé partit immédiatement sous l'ombre du pont métallique et disparut.
Contrastant avec de nettes ombres, induites par le coucher du soleil rouge vif, l'obscur manteau gris s'enfuit immédiatement dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Alors que le vif crépuscule marquait des ombres nettes, le joueur au manteau gris foncé s'éclipsa aussitôt dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
lllL1lll
Project Translator
Posts: 79
Joined: Thu Jan 17, 2013 10:49 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by lllL1lll »

Misogi wrote:Contrastant avec les ombres marquées par le vif crépuscule, la cape gris foncé partit immédiatement sous l'ombre du pont métallique et disparut.
Contrastant avec de nettes ombres, induites par le coucher du soleil rouge vif, l'obscur manteau gris s'enfuit immédiatement dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Alors que le vif crépuscule marquait des ombres nettes, le joueur au manteau gris foncé s'éclipsa aussitôt dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Je ne vais plus oser sortir mon chapitre après avoir vu le niveau de tes traductions maintenant :oops:
merci beaucoup
Last edited by Misogi on Sat Apr 13, 2013 9:19 am, edited 2 times in total.
Reason: Balise
KIA
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Juste pour savoir, qu'est-ce que tu as mis comme traduction ? Faut pas juste prendre l'une des 3 phrases, il faut en tirer le meilleur.

Autre synonyme possible de cape ou manteau, tu peux aussi utiliser "pèlerine".
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

lllL1lll wrote:Je ne vais plus oser sortir mon chapitre après avoir vu le niveau de tes traductions maintenant
N'oublie pas que Misogi fait un travail de traducteur et éditeur ! Je suis sûr qu'il ne traduit pas comme ça du premier coup. Et il aussi de l'expérience dans les deux domaines :p Je pense que ces phrases sont possible quand tu te relis ou au passage de l'édition, mais pas de traduction au sens propre. Mais c'est qu'il est pas mauvais :mrgreen:
Searching for
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Drakyo »

Voila, 2ème période de bac blanc finie, il est temps pour moi de reprendre du service. Vu que le tome 2 semble bien progressé, je passe sur le tome 7. (J'ai vu que les projets français avancent pas mal, ça me donne bien envie d'attaquer une nouvelle série après mother's rothario.)

PS : tous les guillemets (enfin je crois) sont en ordre dans le tome 3 et 4. J'ai remplacé tous les "Lyfa" par "Leafa" et fais quelques corrections mineures.


EDIT : Je ne comprends pas le début de la référence dans le prologue (ça commence bien ^^').
Spoiler! :
Cloth bibs with a person's number(ゼッケン) and Absolute Sword(絶剣) are both pronounced as 'zekken'
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Aska wrote:N'oublie pas que Misogi fait un travail de traducteur et éditeur ! Je suis sûr qu'il ne traduit pas comme ça du premier coup. Et il aussi de l'expérience dans les deux domaines :p Je pense que ces phrases sont possible quand tu te relis ou au passage de l'édition, mais pas de traduction au sens propre. Mais c'est qu'il est pas mauvais :mrgreen:
En fait, j'essaie de bien traduire les phrases du premier coup. Là, c'était plus dur, alors j'ai vraiment hésité... à cause de ça, mon style de trad' est rigide, et je suis vraiment Lent (avec un grand l).

@Drakyo : J'ai vu ça.

Si jamais tu veux rejoindre ou créer un autre projet, n'hésite pas à me prévenir (surtout pour un nouveau projet).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Drakyo »

Petite question pour la cohérence :
Spoiler! :
Au début de Morther's rothario, Lisbeth et autres parlent de Absolute Sword à Asuna.
Du coup, on obtient des trucs du genre "Absolute Sword is very strong."
Or comme Absolute Sword = Yuuki, la logique voudrait que on traduise par "Absolute Sword est très forte" étant donné que Liz sait que Absolute Sword est une fille.
Problème, dans le chapitre 3, Asuna découvre qu'Absolute Sword est une fille.

Donc j'ai quatre options pour l'instant :
:arrow: -Mettre tout au masculin, ce qui pourrait paraitre étrange étant donné que les personnages parlant connaissent déjà le sexe d'Absolute Sword.
:arrow: -Mettre tout au féminin, dans ce cas la surprise d'Asuna parait peu crédible.
:arrow: -Modifier les tournures pour donner quelque chose du genre "Absolute Sword est une personne très forte", ce qui risque d'alourdir certaines répliques.
:arrow: -Traduire Absolute Sword par un nom féminin (épée, lame) et tout accorder en circonstance.

EDIT : sinon je crois que j'ai compris la note de traduction.
Spoiler! :
Cloth bibs with a person's number(ゼッケン) and Absolute Sword(絶剣) are both pronounced as 'zekken'
Cloth bibs with a person's number désighe un vêtement floqué avec un numéro de joueur.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
Locked

Return to “French”