Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Sword Art Online - Français
ctrl+mollette, ctrl+mollette
L'autre astuce c'est le copier-coller dans la barre d'URL
L'autre astuce c'est le copier-coller dans la barre d'URL
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
J'ai pas de souris cette semaine, je l'ai oublié :/
Chapitre 18 édité.
J'ai plutôt une remarque générale, je crois qu'on s'est mal compris sur les guillemets "xxx". Je les ai utilisé que quand j'avais besoin de guillemets à l'intérieur d'autres guillemets. Je vais les présenter sous forme de schémas présentes (avant et après avec les "...")
Avant :
1) << xxx >>
2) yyy << xxx >> yyy
3) << xxx << yyy >> >>
Après (édition) :
1) inchangé
2) inchangé
3) << xxx "yyy" >>
Or je cois que Misogi, tu as corrigé le deux comme ça : yyy "xxx" yyy.
Chapitre 18 édité.
J'ai plutôt une remarque générale, je crois qu'on s'est mal compris sur les guillemets "xxx". Je les ai utilisé que quand j'avais besoin de guillemets à l'intérieur d'autres guillemets. Je vais les présenter sous forme de schémas présentes (avant et après avec les "...")
Avant :
1) << xxx >>
2) yyy << xxx >> yyy
3) << xxx << yyy >> >>
Après (édition) :
1) inchangé
2) inchangé
3) << xxx "yyy" >>
Or je cois que Misogi, tu as corrigé le deux comme ça : yyy "xxx" yyy.
Searching for
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
En fait, j'ai gardé les guillemets ouvrants/fermants que lorsqu'il y avait des répliques.
En gros, si les guillemets ne sont pas à l'extérieur, ils sont sous la forme "". Sinon, on retombe dans le même problème de style à l'intérieur d'une phrase.
Drakyo a résumé ce qui a changé.
En gros, si les guillemets ne sont pas à l'extérieur, ils sont sous la forme "". Sinon, on retombe dans le même problème de style à l'intérieur d'une phrase.
Drakyo a résumé ce qui a changé.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Je n'avais pas vu ce post là... Il faudra les changer lors de la 2ème relecture. Il ne sont pas très nombreux en revanche.
Searching for
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Sword Art Online - Français
Je m'en occuperai aussi à la relecture du coup.
PS@Aska : un "caracter" au lieu de "character" s'est glissé dans ta signature
Bon, moi mis à part, Misogi, as-tu les droits de suppressions de page sur le Wiki ??? Si oui, comment les as-tu obtenu ?
PS@Aska : un "caracter" au lieu de "character" s'est glissé dans ta signature
Bon, moi mis à part, Misogi, as-tu les droits de suppressions de page sur le Wiki ??? Si oui, comment les as-tu obtenu ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
@Lery : J'ai été mis sans prévenir dans les groupes "Translators" et "Editors" du wiki, ça me permet de renommer et supprimer certaines pages, et surtout de bloquer les crétins qui cherchent les problèmes (2 à ce jour sur SAO).
Quelques renforts seraient utiles, mais bon, j'attends encore les validations des groupes sur le forum.
Quelques renforts seraient utiles, mais bon, j'attends encore les validations des groupes sur le forum.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- lllL1lll
- Project Translator
- Posts: 79
- Joined: Thu Jan 17, 2013 10:49 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Bonjour, j'ai un petit soucis de traduction
J'ai du mal a saisir le sens de la phrase, il y a peu de rapport entre les deux propositions et le "in contrast" ne fait qu'aggraver cette impression.In contrast to the sharp shadows that were caused by the red sunset, the dark grey mantle immediately went into the shadow of the metal bridge and disappeared.
KIA
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Je pense que la couleur de l'équipement de Death Gun est comparée à l'ombre provoquée par le crépuscule. Une disparition qui n'est que de courte durée.lllL1lll wrote:Bonjour, j'ai un petit soucis de traductionJ'ai du mal a saisir le sens de la phrase, il y a peu de rapport entre les deux propositions et le "in contrast" ne fait qu'aggraver cette impression.In contrast to the sharp shadows that were caused by the red sunset, the dark grey mantle immediately went into the shadow of the metal bridge and disappeared.
Le "in contrast to" implique une opposition (contrairement à), j'aurais vu l'inverse.
Traductions semi-littérales, semi-adaptées, à améliorer ou à mélanger.
Contrastant avec les ombres marquées par le vif crépuscule, la cape gris foncé partit immédiatement sous l'ombre du pont métallique et disparut.
Contrastant avec de nettes ombres, induites par le coucher du soleil rouge vif, l'obscur manteau gris s'enfuit immédiatement dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Alors que le vif crépuscule marquait des ombres nettes, le joueur au manteau gris foncé s'éclipsa aussitôt dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- lllL1lll
- Project Translator
- Posts: 79
- Joined: Thu Jan 17, 2013 10:49 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Je ne vais plus oser sortir mon chapitre après avoir vu le niveau de tes traductions maintenantMisogi wrote:Contrastant avec les ombres marquées par le vif crépuscule, la cape gris foncé partit immédiatement sous l'ombre du pont métallique et disparut.
Contrastant avec de nettes ombres, induites par le coucher du soleil rouge vif, l'obscur manteau gris s'enfuit immédiatement dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
Alors que le vif crépuscule marquait des ombres nettes, le joueur au manteau gris foncé s'éclipsa aussitôt dans l'ombre du pont de métal, puis il disparut.
merci beaucoup
Last edited by Misogi on Sat Apr 13, 2013 9:19 am, edited 2 times in total.
Reason: Balise
Reason: Balise
KIA
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Juste pour savoir, qu'est-ce que tu as mis comme traduction ? Faut pas juste prendre l'une des 3 phrases, il faut en tirer le meilleur.
Autre synonyme possible de cape ou manteau, tu peux aussi utiliser "pèlerine".
Autre synonyme possible de cape ou manteau, tu peux aussi utiliser "pèlerine".
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
N'oublie pas que Misogi fait un travail de traducteur et éditeur ! Je suis sûr qu'il ne traduit pas comme ça du premier coup. Et il aussi de l'expérience dans les deux domaines :p Je pense que ces phrases sont possible quand tu te relis ou au passage de l'édition, mais pas de traduction au sens propre. Mais c'est qu'il est pas mauvaislllL1lll wrote:Je ne vais plus oser sortir mon chapitre après avoir vu le niveau de tes traductions maintenant
Searching for
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Voila, 2ème période de bac blanc finie, il est temps pour moi de reprendre du service. Vu que le tome 2 semble bien progressé, je passe sur le tome 7. (J'ai vu que les projets français avancent pas mal, ça me donne bien envie d'attaquer une nouvelle série après mother's rothario.)
PS : tous les guillemets (enfin je crois) sont en ordre dans le tome 3 et 4. J'ai remplacé tous les "Lyfa" par "Leafa" et fais quelques corrections mineures.
EDIT : Je ne comprends pas le début de la référence dans le prologue (ça commence bien ^^').
PS : tous les guillemets (enfin je crois) sont en ordre dans le tome 3 et 4. J'ai remplacé tous les "Lyfa" par "Leafa" et fais quelques corrections mineures.
EDIT : Je ne comprends pas le début de la référence dans le prologue (ça commence bien ^^').
Spoiler! :
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
En fait, j'essaie de bien traduire les phrases du premier coup. Là, c'était plus dur, alors j'ai vraiment hésité... à cause de ça, mon style de trad' est rigide, et je suis vraiment Lent (avec un grand l).Aska wrote:N'oublie pas que Misogi fait un travail de traducteur et éditeur ! Je suis sûr qu'il ne traduit pas comme ça du premier coup. Et il aussi de l'expérience dans les deux domaines :p Je pense que ces phrases sont possible quand tu te relis ou au passage de l'édition, mais pas de traduction au sens propre. Mais c'est qu'il est pas mauvais
@Drakyo : J'ai vu ça.
Si jamais tu veux rejoindre ou créer un autre projet, n'hésite pas à me prévenir (surtout pour un nouveau projet).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Petite question pour la cohérence :
EDIT : sinon je crois que j'ai compris la note de traduction.
Cloth bibs with a person's number désighe un vêtement floqué avec un numéro de joueur.
Spoiler! :
EDIT : sinon je crois que j'ai compris la note de traduction.
Spoiler! :
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]