Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Donc général conviendrait mieux, car pour les magies communes ça convient,
les autres CADs sont spécialisés dans d'autres champs de magie.
les autres CADs sont spécialisés dans d'autres champs de magie.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Etant donné que je n'en suis pas encore là, j'aurais de la peine à en juger, mais s'il ne peut utiliser que des magies de base, communes à tous, alors je pense que "général" convient mieux, toutefois s'il peut utiliser toutes les magies, indépendamment de leur type/spécialisation, contrairement à d'autres, alors "universel" est l'idéal à mon sens.
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Le Général est utilisée pour les magies communes et les spécialisés pour les magies d'attaque principalement.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Dans ce cas, mieux vaut effectivement utiliser "Général" que "Universel" 

- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
J'ai arrêté de traduire pour faire un peu de check.
J'ai fini de checker le chapitre 2. Modifs faites.
Bon, c'est quand même moi qui ait traduit, alors il doit encore rester des tournures qui ne conviennent pas.
J'ai fini de checker le chapitre 2. Modifs faites.
Bon, c'est quand même moi qui ait traduit, alors il doit encore rester des tournures qui ne conviennent pas.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
J'ai remis les tags [E] dans le Tome 1, l'édition n'est pas encore terminée. J'ai vu encore quelques soucis de mise en page et des erreurs à corriger, je m'en occupe dès que possible.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
J'ai commencé le check du chapitre 3. (j'en suis au 3/4)
Moins de corrections à apporter que sur les miens mais je pense qu'on va se mettre d'accord que quand Tatsuya et les autres 1ères années parlent avec leurs senpais, ils doivent dire 'vous'. Il y a quelques endroits dans le chapitre où le 'tu' et le 'vous' se mélangent. C'est faible mais je pense qu'on devra respecter ça à l'avenir.
Autre chose, à certains endroits, Ket'lane, tu te compliques la vie lors d'explications techniques, va au plus simple.
Sinon, rien à dire. C'est du beau boulot.
Moins de corrections à apporter que sur les miens mais je pense qu'on va se mettre d'accord que quand Tatsuya et les autres 1ères années parlent avec leurs senpais, ils doivent dire 'vous'. Il y a quelques endroits dans le chapitre où le 'tu' et le 'vous' se mélangent. C'est faible mais je pense qu'on devra respecter ça à l'avenir.
Autre chose, à certains endroits, Ket'lane, tu te compliques la vie lors d'explications techniques, va au plus simple.
Sinon, rien à dire. C'est du beau boulot.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
A part quelques exceptions, en général, le tutoiement est courant dans les écoles, dont les lycées.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
En France, oui, mais la notion de respect est importante au Japon, et Miyuki est aussi un modèle de bienséance.
Ensuite c'est à voir, si la plupart pense que c'est inutile, ça ne me dérange pas.
L'anglais n'a pas ce problème car les ceux sont le même...
Check des chapitres 3-4 terminé.
Autre chose, je me demande si l'auteur n'a pas un problème avec le chiffre 9.
CAD -> 9 ou 99 séquences d'activation.
9 Lycées de Magie, à quand le prochain 9?
Ensuite c'est à voir, si la plupart pense que c'est inutile, ça ne me dérange pas.
L'anglais n'a pas ce problème car les ceux sont le même...

Check des chapitres 3-4 terminé.
Autre chose, je me demande si l'auteur n'a pas un problème avec le chiffre 9.
CAD -> 9 ou 99 séquences d'activation.
9 Lycées de Magie, à quand le prochain 9?

Last edited by Ulrick on Thu May 09, 2013 11:14 am, edited 3 times in total.
Reason: Check des chapitres 3-4 terminé.
Reason: Check des chapitres 3-4 terminé.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Désolée pour les complications... Je ferai attention à l'avenir !Ulrick wrote:Moins de corrections à apporter que sur les miens mais je pense qu'on va se mettre d'accord que quand Tatsuya et les autres 1ères années parlent avec leurs senpais, ils doivent dire 'vous'. Il y a quelques endroits dans le chapitre où le 'tu' et le 'vous' se mélangent. C'est faible mais je pense qu'on devra respecter ça à l'avenir.
Autre chose, à certains endroits, Ket'lane, tu te compliques la vie lors d'explications techniques, va au plus simple.
Sinon, rien à dire. C'est du beau boulot.
En effet, les anglais ont de la chance, pour le vouvoiement...
J'ai gardé le "vous" pour la suite, je suis d'accord avec l'idée de respect qu'il y a au Japon, mais comme j'avais commencé avec des "tu" pour le chapitre 3 avant de voir ce que tu avais mis, j'ai dû en oublier quelques uns en relisant...

Merci !

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Autre chose, pendant que j'y pense.
j'ai mis dans mes trads; Nom Prénom (à la japonaise) et tu as fait Prénom Nom.
On devrait se mettre d'accord pour s'accorder là dessus.
Autre chose: Vous avez remarqué
(魔法科高校の劣等生(10)来訪者編<中> (June 7, 2013)
魔法科高校の劣等生(11)来訪者編<下> (August 10, 2013)
Les dates de sortie des 2 prochains tomes sont déjà dispo... Impressionnant.
j'ai mis dans mes trads; Nom Prénom (à la japonaise) et tu as fait Prénom Nom.
On devrait se mettre d'accord pour s'accorder là dessus.
Autre chose: Vous avez remarqué
(魔法科高校の劣等生(10)来訪者編<中> (June 7, 2013)
魔法科高校の劣等生(11)来訪者編<下> (August 10, 2013)
Les dates de sortie des 2 prochains tomes sont déjà dispo... Impressionnant.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
J'avais déjà dit qu'on mettait a forme "Prénom Nom", sauf cas particuliers (appel en classe, jeu de mots sur le nom...)
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Ok, je vais changer ça dans les trads que j'ai faites.
S'il en reste, n'hésitez pas à changer.
S'il en reste, n'hésitez pas à changer.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Je suis d'accord.Ulrick wrote:Autre chose, pendant que j'y pense.
j'ai mis dans mes trads; Nom Prénom (à la japonaise) et tu as fait Prénom Nom.
On devrait se mettre d'accord pour s'accorder là dessus.
Comme Misogi disait qu'il fallait mettre Prénom Nom, c'est ce que j'ai fait... Ça ne me dérange pas de changer, mais ça dépend aussi de ce qui sera fait à l'édition : si les noms sont remis "à la française", autant partir directement sur cette forme.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Ça dépend beaucoup du style de nom quant à moi : si c'est pour la plupart des noms fantaisistes du type "Lawrence Kraft", j'opterai pour la présentation à la française, mais si c'est des vrais noms à la japonaise, dans le genre "Nagato Yuki" ou "Haruhi Suzumiya", j'ai alors une préférence pour la méthode japonaise...
Après tout ça fait partie du dépaysement que j'espère trouver en lisant des œuvres provenant d'autres cultures et d'autres pays : je n'ai que faire d'une traduction qui normalise tout comme si ça avait été écrit en France...
Typiquement la traduction de l'animé de Ranma 1/2 où certains noms avaient été remplacés par des noms français (Adeline, Roland, Bambou, ...), et bien non merci !
On ne va donc pas vous imposer une règle : en tant que traducteurs de la série, à vous de décider la forme qui vous plait le mieux et qui va aider à l'immersion du lecteur, ou - en tout cas - pas nuire au plaisir de lecture. Celle qui vous semble le plus dans l'esprit de la chose.
Après tout ça fait partie du dépaysement que j'espère trouver en lisant des œuvres provenant d'autres cultures et d'autres pays : je n'ai que faire d'une traduction qui normalise tout comme si ça avait été écrit en France...

Typiquement la traduction de l'animé de Ranma 1/2 où certains noms avaient été remplacés par des noms français (Adeline, Roland, Bambou, ...), et bien non merci !

On ne va donc pas vous imposer une règle : en tant que traducteurs de la série, à vous de décider la forme qui vous plait le mieux et qui va aider à l'immersion du lecteur, ou - en tout cas - pas nuire au plaisir de lecture. Celle qui vous semble le plus dans l'esprit de la chose.
