Suzumiya Haruhi no Yuutsu [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

pour les verbes en "ai",je suis presque sur que ça ne s'utilise que pour les verbes au conditionel. mais je ne suis pas prof de français,je me trompe peut-être.

pour les guillemets anglaises, je ne comprend vraiment pas. je sais bien que c'est ce que dis l'historique, mais je ne me suis pas amusée à remplacer des guillemets française par des guillemets anglaises sur une traduction française,je sais bien que ça ne se fait pas. je sais pas,peut-être que c'est word automatiquement... c'est la seule hypothese que je vois,mais je ne sais pas si il fait ce genre de choses. on devrait remettre l'ancienne version.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

Typy wrote:pour les verbes en "ai",je suis presque sur que ça ne s'utilise que pour les verbes au conditionel. mais je ne suis pas prof de français,je me trompe peut-être.
Le conditionnel c'est "-erais"
"ai" c'est le passé simple des verbes du premier groupe : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Co ... ier_groupe (et "-erai" pour le futur)

Exemple : http://www.verb2verbe.com/francais/conj ... arder.aspx

A part ça je n'ai pas compris ce que voulait dire Le Mamelouk, ni le rapport avec la discussion en cours :|
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

merde,alors j'ai tout confondu pour la conjugaison...

Aucun rapport avec la discution en cours. Le mamelouk montrait un de ses messages,dans lequel il parlait des guillemets françaises qui avait été remplacées par des anglaises dans un de mes édits. mais je n'ai pas fais ça, j'en suis certaine.
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

heuuuu... j'ai modifié la template de navigation, elle ne donnait que sur les trois premiers tomes.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

Typy wrote:heuuuu... j'ai modifié la template de navigation, elle ne donnait que sur les trois premiers tomes.
Qu'est-ce qu'elle est moche et inutile cette barre de navigation.
Je ne comprends pas pourquoi darkoneko a mis ça en place au lieu de faire comme sur les autres projets.
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

*va voir les autres projets*

oui,c'est pas mal non plus sur les autres... mais il faut avouer que là,on a accès à tout ^^
User avatar
Il Palazzo-sama
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Il Palazzo-sama »

Déjà, je me présente vite fait: François, français, 22 ans (célibataire, libre comme l'air XD). Je compte mettre à jour ma page sur le wiki d'ici une semaine ou deux


Je commence SHnY et j'en profite pour faire quelques edits ^^ (comme dit sur le wiki « Je me suis permis quelques modifs pour rendre le texte plus lisible. Après, les goûts et les couleurs... ^^; »)

Modifs effectuées: (prologue tome 1, c'est un bon début :p )
*résumé non commenté
-remplacement des guillements anglais par des français;
-remplacement de "ma mère" par "maman" (cohérence avec l'anglais: "mommy" que je subodore bien traduit depuis le japonais);
-cohérence des temps dans les paragraphes 7 et 8 (AVANT: présent/passé simple/passé composé/imparfait/plus-que-parfait/passé simple x4/présent//passé simple/passé composé/passé simple -> APRÈS: présent/passé simple x2/imparfait x4/passé simple x4//plus-que-parfait/passé simple x2/imparfait / sous réserve des erreurs de relecture ^^, le mieux est d'aller voir vous-mêmes);
-"déplacer mon crayon d’un petit millimètre" -> "déplacer mon crayon d’un seul petit millimètre" / Dans le contexte, "seul" me semble plus adéquat que "petit", même si on peut à la rigueur mettre les deux ensemble comme je l'ai fait;
-"pas non plus ses pensées" -> "pas ses pensées" / personnellement, je ressens le "non plus" comme étant du langage parlé, d'où la suppression;
-"je continuai à espérer, juste un petit peu" -> "je continuai à espérer, ne serait-ce qu'un peu" / le premier est une traduction littérale du japonais (si si, ça se sent :p ), le second me semble plus français même si le niveau de langage remonte peut-être trop;
-"L'humanité n’était pas allée habiter sur la lune ou au-delà." -> retour à la VA "mankind hadn't returned to the moon or gone beyond it" -> "L'humanité n’était pas retournée sur la lune ni au-delà." (sauf si le japonais parle d'habiter?);
-"terre à terre" -> "terre-à-terre".

Voilà voilà :mrgreen:
User avatar
Subete
Project Translator
Posts: 40
Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: ShnY - French Version

Post by Subete »

Plop.
Me suis finalement lancé dans la trad avec l'épilogue du volume 4. Pourquoi l'épilogue ? Parce que c'était ce qu'il y avait de plus court ; sauf que vu le temps que ça m'a pris et la difficulté, on verra bien si je continue ou pas ( ptêt me limiter aux postfaces...).
C'est parfois loin du mot à mot et y a besoin de pas mal de corrections...
oublié ce que je voulais dire d'autre...mal à la tête avec toute cette trad...

EDIT - le 10, très tard :
- Primo, je remercie Vaelis pour l'aide apportée
- Secundo, postface du tome 4 à peu près finie ( besoin d'aide. Vaelis ? Il Palazzo-sama ? quelqu'un ? )parce que les élucubrations de l'auteur sont forcément plus intéressantes que le roman lui-même :lol:
- Tertio, c'est quoi tous ces edit à faire ? J'ai lu précedemment qu'il s'agissait d'uniformiser le texte pour faire plus français. Si c'est ça je pense pas que ce que j'ai fait en ait besoin vu comment j'ai pu parfois m'éloigner. Donc si je relis les précédentes trads et reformule les phrases, je fais de l'edit ? Et à ce moment là, on pourra virer le "en attente d'edit" ?
- Quatro (par Wilkin...oups pas bien la pub), j'ai également lu précedemment qu'il fallait mettre les termes de Kaze, à savoir par exemple psion au lieu d'esper ou pour Brigade SOS : Brigade Suzumiya pour Obtenir des Sensations fortes (merde, d'un coup je ne suis plus sûr que c'est exactement ça et en plus j'ai pas le DVD sous la main donc mes excuses si je me suis planté, mais bon c'était un truc du genre)
- Cinq (comment on dit cinq déjà ?) il se fait tard donc bonne nuit !

EDIT - le 11, un peu moins tard :
- Et bé, vu les problèmes que j'ai à traduire un texte de la taille d'un timbre-poste, je réalise m'être grandement avancé en voulant faire le traducteur ; là c'est carrément des phrases entières que je n'ai pas comprises. M'enfin, comme c'est un projet communautaire, disons que chacun apporte sa pierre à l'édifice, qu'on mélange le tout et qu'on finit par avoir un truc à peu près potable...
- Pris l'habitude d'éditer mes messages quand je suis le dernier à poster, sauf que la date prise en compte est celle du premier message ; donc vaut-il mieux en mettre un nouveau ? (en même temps, ça augmenterait mon compte-posts)
-Ah oui, je parlais de la postface du tome 5 au fait.

EDIT - le 12, encore plus tôt (carrément le milieu d'après midi, là) :
- postface du tome 6, sans gros problème pour une fois...
- ça devient vraiment un post à rallonge...
User avatar
Il Palazzo-sama
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Il Palazzo-sama »

Ben je vais te permettre de créer un nouveau post alors :p

Je vais passer derrière toi pour les postfaces, mais seulement pour une vérif rapide pour l'instant. (j'ai déjà du retard sur ce que je voulais faire ^^ )

EDIT
Première relecture du postaface du tome 4 faite. Comme j'ai la flemme de commenter mes modifs, je vous renvoie à la page de comparaison du wiki
User avatar
Subete
Project Translator
Posts: 40
Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: ShnY - French Version

Post by Subete »

Eh bé, je me rends compte que je suis une vraie quiche au niveau des temps. Va falloir que je me fasse une grille de correspondances et que je revois ce que j'ai déjà fait avant de continuer...
Ya juste un truc que je vais rechanger ( dans la postface du 4 ) mais cest moi qui avait créé la confusion : le premier senpai ne se réfère pas à la fille ( en anglais on a 'my upper classman' que j'ai traduit par senpai avant de remarquer qu'il utilise ce terme après coup uniquement pour la fille ).
Sinon, là où je réalise avoir d'énormes lacunes, c'est au niveau des expressions anglaises. Je vais essayer de penser à me trouver un dico demain sur le sujet, mais au cas où si quelqu'un connaissait un site qui serait spécialisé dans ça, parce qu'en mettant 'traduction expressions anglaises' dans mon moteur de recherches les sites que je trouve n'en répertorient pas des masses et font même plutôt dans le français vers anglais ...
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

Cherche plutôt "english idioms".
Tu auras une explication en anglais des expressions anglaises.

Sinon tu te trompes, le "upper classman" c'était bien la senpai.
Ne me demande pas pourquoi ca a été traduit différemment dans cette phrase car dans le texte japonais c'est la même chose à chaque fois.
User avatar
Subete
Project Translator
Posts: 40
Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: ShnY - French Version

Post by Subete »

Ha, le gros comique que je suis !! Allez, je pars pour une fouille du net afin de trouver mon bonheur !

edit : Pour les temps tout bêtement, jamais de passé composé mais seulement passé simple voire imparfait (en relisant les précédents posts je vois que le précision avait déjà été faite (et pourtant je les avais déjà lus il y a quelques temps)).

re-edit : Remplacé le passé composé par du passé simple, de l'imparfait et du plus-que-parfait (c'est bon ou pas le plus-que-parfait ? ). J'avoue que parfois je pars dans de l'imparfait du subjonctif, ça alourdit la phrase mais c'est toujours marrant à utiliser ! Et j'ai du laisser deux ou trois verbes au passé composé car je voyais pas quoi mettre d'autre vu la trad anglaise
User avatar
Il Palazzo-sama
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Il Palazzo-sama »

Je viens de faire une grosse modif sur le prologue du tome 1 (oui, j'avance lentement mais sûrement :D ). Ce sont essentiellement des edits subjectifs de ma part, donc ça m'intéresserait d'avoir des retours (positifs ou non).

Résumé des points majeurs: (en fait, il est quasi exhaustif, y'a même des points mineurs :mrgreen: )
-diverses harmonisation de temps, et mise au conditionnel des hypothèses de réflexion de Kyon (qui étaient mi-présent mi-conditionnel);
-"Je n’ai jamais cru au Père Noël, jamais" -> suppression du 2ème "jamais" qui alourdi la phrase et qui crée une tournure que je trouve bizarre. Je me demande même si on ne devrait pas transformer en "Je n’ai jamais vraiment cru au Père Noël" (l'anglais utilise une tournure "never ever");
-"escroquerie"->"imposture";
-"être suspicieux quant à l'existence de"->"douter de l'existence de";
-"gentils"->"héros". Modif totalement subjective, retours appréciés :wink: ;
-"Non, attendez, je"->"Non, attendez! Je". Correspond plus au rythme de la phrase telle qu'elle pourrait être prononcée;
-"Au plus profond de mon cœur"->"Au plus profond de moi". Totalement subjectif aussi, la première faisait trop "shôjo manga" à mon goût :lol: ;
-"Comparés à cette vie normale"->"En comparaison de cette vie normale". s'intègre mieux à la narration à mon goût;
-"changer l’histoire"->"changer l’Histoire". Les méchants voient grand :D ;
-"leur propre avantage"->"leur avantage". Le premier fait anglicisme;
-"des mutants ou des médiums d’organisations maléfiques"->"des mutants ou des médiums envoyés par des organisations maléfiques";
-"croisade"->"guerre" et "bataille"->"combat". Termes plus appropriés à mon sens;
-"je suis trop bon"->"je suis si intelligent". Retour à l'anglais ("I'm so clever");
-"si ça ne marche pas"->"si ce n'est pas possible". Modif de nouveau très subjective, je trouve la première locution d'un niveau de langage trop bas;
-"la réalité est bien étonnamment cruelle"->"la réalité sait être bien cruelle". On garde la petite exagération comique en éliminant une tournure ue je trouve bizarre;
-"fixer la tête de mon camarade de classe ne me révélait pas ses pensées"->"fixer la tête d'un de mes camarades de classe ne me révélait pas ses pensées". Vu que je subodore qu'il a plusieurs camarades, je préfère la seconde :lol: ;
-"Je commençai à cesser de rechercher des OVNI et de prêter attention aux émissions télévisées sur le paranormal"->"Je commençai tant de cesser de rechercher des OVNI que de prêter attention aux émissions télévisées sur le paranormal";
-"j'avais complètement quitté ces idées fantasques"->"j'avais complètement abandonné ces idées fantasques".



Et je n'ai toujours pas mon nouvel ordi sur lequel je comptais pour augmenter mon efficacité :roll: (c'était la mini-section "3615 MY LIFE")
User avatar
Subete
Project Translator
Posts: 40
Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: ShnY - French Version

Post by Subete »

Bon, je ne suis pas éditeur et je n'ai pas travaillé sur ce prologue.
Pour les temps, je peux rien dire, j'ai déjà précisé que je galérais à ce sujet.
La deuxième phrase sur le père noël me plaît bien, et d'une manière générale je suis plutôt d'accord avec la majorité. Pour le reste :
- pour "good guys", je me serais contenté de mettre "les bons gars/types" ; faudrait voir en jap le mot exact. Après "héros" ça correspond à l'idée.
- "coeur" : pourquoi pas mettre "âme" sinon ? on est pas non plus dans un seinen donc du shojo dans un shonen ne me gêne pas. Malheureusement, je ne me souviens plus si ça m'avait fait réagir de lire "coeur" à la première lecture...
- "si ça ne marche pas" : "fonctionne pas" ? encore une fois faudrait voir la version jap, pour savoir si utiliser "possible" change trop ou pas la phrase.
Le seul truc pour lequel je ne suis pas d'accord est : je commençai tant de cesser ... que ... je trouve qu'utiliser "tant...que..." alourdit énormément la phrase, sans compter que la proximité "commencer/cesser" me pose problème. Je préfère "commencer à arrêter" mais c'est ptêt trop familier oral. Nouvelle idée : "je me suis mis" à la place de "commencer" ?
- j'ai vérifié : "terre-à-terre" est invariable
Sinon, je le répète : je suis d'accord avec tout le reste et ça n'est que l'avis d'un gars qui s'essaye à la traduction.
Pour finir, ne faut-il pas mettre "Alpha du Centaure" ?

EDIT : Bon, j'ai fini les postfaces des tomes 7 et 8. J'ai plus qu'à m'occuper d'un vrai chapitre maintenant ! Donc je vous dis à dans six mois...
User avatar
Romukaji
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Romukaji »

Saluuut bande de geeeeeks!

Me voilà de retour, pour vous annoncer la mise en ligne du chapitre 5 du tome 2.
En fait, j'avais fini la traduction depuis plusieurs semaines, mais je n'avais pas encore relu, corrigé, édité pour la présenttaion.
Il reste des phrases dont je ne suis pas sûr, le sens est pour moi un peu obscur.

Pour le reste, évidemment les corrections sont bienvenues, c'est le principe du wiki. Cependant, s'il s'agit de modifications massives, ou 30 fois le même changement de temps, il serait bon de voir si je peux m'en occuper moi-même, histoire de garder la cohérence sur le style. Ca irait? ;)

Pffff.. je prendrais bien un thé servi par une charmante maid venue du futur... :D
Locked

Return to “French”